# translation of ktouch.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:03+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "प्रशिक्षण व्याख्यान फ़ाइल चुनें..." #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Start New Training Session" msgstr "नया प्रशिक्षण सत्र प्रारंभ करें" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "मौज़ूदा स्तर बनाए रखें" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "सामान्य विकल्प" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "प्रशिक्षण विकल्प" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "कुंजीपट विन्यास" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "रंग विन्यास" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " सही अक्षर: %1 कुल अक्षर: %1 शब्द: %1 " #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr " सही अक्षर: %1 कुल अक्षर: %1 शब्द: %1 " #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "व्याख्यान फ़ाइल '%1' ढूंढ/खोल नहीं सका." #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोलें... (&O)" #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "व्याख्यान संपादित करें...(&E)" #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "रंग योजना चुनें:" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&S)" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "सत्र ठहराएँ (&P)" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "सामान्य आंकड़े" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "डिफ़ॉल्ट व्याख्यान (&L)" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "कुंजीपट रंग योजनाएँ (&C)" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "कीपैड/संख्या ब्लॉक" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "अनाम व्याख्यान" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "शब्द प्रति मिनट" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "रंग योजना चुनें:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "रंग योजना चुनें" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "रंग योजना चुनें:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "काला व सफेद" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "क्लासिक" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "गहरा नीला" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "स्ट्रिपी" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोलें..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "कौन सा व्याख्यान फ़ाइल जिसे आप संपादित करना चाहते हैं?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "वर्तमान व्याख्यान संपादित करें:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Open a default keyboard:" msgstr "डिफ़ॉल्ट व्याख्यान खोलें:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोलें:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 #, fuzzy msgid "Create new keyboard!" msgstr "नया व्याख्यान बनाएँ." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 #, fuzzy msgid "" msgstr "<कोई डिफ़ॉल्ट फ़ाइल उपलब्ध नहीं है>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोल नहीं सका, अतः एक नया बनाया." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(परिवर्धित)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 #, fuzzy msgid "" msgstr "<नया अनाम व्याख्यान फ़ाइल>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 #, fuzzy msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "व्याख्यान परिवर्तित किया गया है. क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहेंगे?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "कुंजीपटल अभिन्यास फ़ाइल '%1' पढ़ नहीं सका." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "'%1' से कुंजीपटल अभिन्यास फ़ाइल डाउनलोड/खोल नहीं सका." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "फ़ाइल खोल नहीं सकता." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "पंक्ति '%1' में कुंजी टाइप छूटा है." #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "नया व्याख्यान..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "प्रशिक्षण व्याख्यान सहेजें..." #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "के-टच व्याख्यान संपादक -" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<नया अनाम व्याख्यान फ़ाइल>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "स्तर %1 का डाटा" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "कखगघजझञटठडढणपफबभम" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "पंक्तियों को यहाँ भरें..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोलें:" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "कौन सा व्याख्यान फ़ाइल जिसे आप संपादित करना चाहते हैं?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "वर्तमान व्याख्यान संपादित करें:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "डिफ़ॉल्ट व्याख्यान खोलें:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोलें:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 #, fuzzy msgid "Create new lecture" msgstr "नया व्याख्यान बनाएँ." #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<कोई व्याख्यान फ़ाइलें उपलब्ध नहीं है>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "व्याख्यान फ़ाइल खोल नहीं सका, अतः एक नया बनाया." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "व्याख्यान परिवर्तित किया गया है. क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहेंगे?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "अआइईउऊएऐओऔअंअः कखगघञ पफबभम चछजझन यरलवसण शषहक्षत्रज्ञ" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<कोई डिफ़ॉल्ट फ़ाइल उपलब्ध नहीं है>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "कृपया कोई फ़ाइल नाम चुनें या भरें." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "प्रतीत होता है कि यूआरएल गलत है, कृपया इसे सुधारें." #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "नया व्याख्यान..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "शब्द प्रति मिनट" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "अक्षर प्रति मिनट" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "करेक्टनेस" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "सत्र ठहराएँ (&P)" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" "प्रट्रेनिंग सत्र प्रारंभ किया जा रहा हैः प्रथम कुंजी दबाए जाने का इंतजार." #: ktouchtrainer.cpp:290 #, fuzzy msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "अगली बार कुंजी दबाने पर शिक्षण सत्र जारी रहेगा..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "प्रशिक्षण सत्र! समय बीता जा रहा है..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "एक प्रोग्राम जो आपको टच टाइपिंग सीखने तथा अभ्यास करने में मदद करता है" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "खोलने हेतु प्रशिक्षण फ़ाइल" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "के-टच" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "एसवीजी प्रतीक का सृजक." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "बहुत से पैचेस, फ़िक्सेस, अपडेट्स..." #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "फ़ाइल (&i)" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "प्रशिक्षण (&r)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "कुंजीपट रंग योजना" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "रंग योजना चुनें" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "रंग योजना चुनें:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "रंग योजना चुनें:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "टाइपिंग पंक्ति रंग" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "पृष्ठभूमि:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "शिक्षक की पंक्ति" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "त्रुटि पर बीप बजाएँ (&B)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "पृष्ठभूमि:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "कुंजियों को कुंजीपटल पर उभारें (&k)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "कुंजियों को कुंजीपटल पर उभारें (&k)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "फ़ॉन्ट बदलें..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "कुंजीपट विन्यास" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "कुंजीपट विन्यास" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "कुंजीपट विन्यास" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "कुंजीपट विन्यास" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "टिप्पणी:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "के-टच व्याख्यान संपादक" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "व्याख्यान शीर्षक:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "स्तर डाटाः" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "स्तर" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "स्तर टिप्पणी (वैकल्पिक):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "टाइप किए शब्दः" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "अक्षर टाइप किएः" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "स्तर 10 का स्तर डाटा" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "इस स्तर पर नए अक्षरः" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "स्तर डाटाः" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "इस रूप में सहेजें..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "संपादक में कुछ खोलें" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "खोलने हेतु एक फ़ाइल चुनें" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "कुछ वर्तमान..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "कुछ प्रीसेट" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "नया कुछ..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "वर्तमान कुछ फ़ाइल" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "फ़ाइल खोलें..." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "कुंजीपट रंग योजना" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "रंग योजना चुनें:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "कुंजीपट दिखाने के लिए रंग योजना" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "टाइपिंग पंक्ति रंग" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "शिक्षक पंक्ति के लिए पृष्ठभूमि रंग" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "टाइपिंग पंक्ति" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "शिक्षक पंक्ति के लिए पाठ रंग" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "विद्यार्थी पंक्ति में टाइप किए पाठ के रंग को बदलें" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "यहाँ पर आप विद्यार्थी पंक्ति में टाइप किए पाठ के रंग को बदल सकते हैं" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "पृष्ठभूमि:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "पाठः" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "शिक्षक की पंक्ति" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "टाइपिंग पंक्ति में त्रुटियों पर भिन्न रंग इस्तेमाल करें" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "यदि चेक किया जाता है तो यह आपकी गलतियों को नीचे दिए गए रंगों के द्वारा टाइप किए " "लाइनों को दिखाएगा." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "टाइपिंग पंक्ति में त्रुटियों हेतु पाठ रंग चुनें" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "टाइपिंग पंक्ति में त्रुटियों हेतु पृष्ठभूमि रंग चुनें" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "त्रुटि पर बीप बजाएँ (&B)" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "प्रत्येक टाइपिंग त्रुटियों पर एक बीप बजाएँ" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "यदि चेक किया जाता है (डिफ़ॉल्ट) तो प्रत्येक बार जब आप टाइप की गलतियाँ करेंगे तो " "यह एक बीप बजाएगा." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "स्वचालित स्तर परिवर्तन पर ध्वनि बजाएँ (&S)" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "जब स्तर स्वचालित बदले तो एक ध्वनि बजाएँ." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "यदि यह चेक किया जाता है (डिफ़ॉल्ट) तो प्रत्येक दफा जब आप स्तर बदलेंगे तो यह एक " "ध्वनि बजाएगा." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "पाठ पंक्ति विन्यास" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: तीव्र" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "धीमा: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "स्लाइडिंग गतिः" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "प्रदर्शित/टाइप पाठ के लिए फ़ॉन्टः" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "विद्यार्थी तथा शिक्षक पंक्तियों के फ़ॉन्ट को बदलें" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "व्याख्यान फ़ॉन्ट को ओवरराइड करें" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "यदि आप प्रशिक्षण व्याख्यान के फ़ॉन्ट को बदलना चाहते हैं तो इस बक्से को चेक करें " "तथा अपने स्वयं के फ़ॉन्ट सेट करें." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "कुंजियों को कुंजीपटल पर उभारें (&k)" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "कुंजीपट में कुंजियों को दिखाएँ जो आप टाइप करना चाहते हैं" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "यह कुंजीपट में उस कुंजी को उभारता है जिसे आपको टाइप करना होता है. इसे चेक करने " "पर टाइप करने में सहूलियत मिलती है." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "कुंजीपट फ़ॉन्ट्स ओवरराइड करें" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "कुंजीपट फ़ॉन्ट्स ओवरराइड करें" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "यदि चेक किया जाता है तो पूर्व-पारिभाषित कुंजीपट खाका के बजाए आप अपने स्वयं के " "कुंजीपट फ़ॉन्ट को निर्दिष्ट कर सकते हैं. " #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "कुंजीपट पर कुंजियों के लिए फ़ॉन्टः" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "स्तर ऊपर/नीचे सीमा" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "स्वचालित स्तर समायोजन (&u)" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "करेक्टनेसः" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "टाइपिंग गतिः" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "स्तर बढ़ाने की सीमा" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "अक्षर/मिनट" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "स्तर कम करने की सीमा" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "अगले प्रोग्राम प्रारंभ हेतु स्तर याद रखें (&R)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "प्रशिक्षण आंकड़े" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "मौज़ूदा प्रशिक्षण सत्र" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "मौज़ूदा प्रशिक्षण सत्र आंकड़े" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "डिफ़ॉल्ट व्याख्यान (&L)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "सामान्य आंकड़े" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "टाइप किए शब्दः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "गलत टाइप किए अक्षरः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "बीता समय (सेकण्ड):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "अक्षर टाइप किएः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "अक्षर सांख्यिकी (अक्षर जिनपर आपको ध्यान देना है)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "टाइपिंग दर" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "अक्षर प्रति मिनटः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "शब्द प्रति मिनटः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "परिशुद्धता" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "सामान्य आंकड़े" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "स्तर" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "वर्तमान व्याख्यान संपादित करें:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "चार्ट्स" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "स्तर डाटाः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "अक्षर टाइप किएः" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "स्तर" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "मौज़ूदा स्तर" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "यह दिखाता है कि आप किस स्तर पर हैं." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "गति" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "अक्षर/मिनट" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "यह दिखाता है कि आप कितनी तेजी से टाइप कर सकते हैं. यह टाइपिंग गति को अक्षर " "प्रतिमिनट के हिसाब से मापता है." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "आप कितना सही टाइप कर रहे हैं?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "यह दिखाता है कि आप कितना सही टाइप कर रहे हैं." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "इस स्तर पर नए अक्षर" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "नए अक्षर" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "वर्तमान रंग योजना की संख्या." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "शिक्षक पंक्ति के लिए पृष्ठभूमि रंग" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "शिक्षक पंक्ति के लिए पाठ रंग" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "विद्यार्थी पंक्ति के लिए पृष्ठभूमि रंग." #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "विद्यार्थी पंक्ति के लिए पाठ रंग" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "गलत पाठ के लिए भिन्न पृष्ठभूमि उपयोग करें या नहीं" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "गलत पाठ के लिए पृष्ठभूमि रंग (विद्यार्थी पंक्ति)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "गलत पाठ के लिए पाठ रंग (विद्यार्थी पंक्ति)" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "स्वचालित स्तर बदलने पर एक ध्वनि बजाएँ" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "स्लाइडिंग गति" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "डिफ़ॉल्ट/पूर्व-निर्धारित व्याख्यान फ़ॉन्ट को ओवरराइड करें." #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "विद्यार्थी तथा शिक्षक पंक्तियों के लिए फ़ॉन्ट" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "वर्तमान में लोड किया गया व्याख्यान फ़ाइल" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "क्या कुंजियों में रंगों का उपयोग करें या नहीं." #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "क्या डिफ़ॉल्ट/पूर्व-पारिभाषित कुंजीपट फ़ॉन्ट को ओवरराइड करें." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "क्या डिफ़ॉल्ट/पूर्व-पारिभाषित कुंजीपट फ़ॉन्ट को ओवरराइड करें." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "कुंजीपटल पर कुंजियों हेतु फ़ॉन्ट" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "वर्तमान में लोड किया कुंजीपटल फ़ाइल" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "स्वचालित स्तर समायोजन स्वीकारें" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "अगली दफ़ा के-टच प्रारंभ करने के लिए वर्तमान स्तर याद रखें" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "वर्तमान प्रशिक्षण स्तर" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "स्तर बढ़ाने के लिए प्रति मिनट अक्षरों की संख्या" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "स्तर बढ़ाने के लिए सही का प्रतिशत" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "स्तर कम करने के लिए प्रति मिनट अक्षरों की संख्या" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "स्तर कम करने के लिए सही का प्रतिशत" #, fuzzy #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "काला व सफेद" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "सामान्य आंकड़े" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "औसत प्रशिक्षण आंकड़े" #~ msgid "some" #~ msgstr "कुछ" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "कोई प्रशिक्षण व्याख्यान लोडेड नहीं है." #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "कुंजीपट ख़ाका" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "फ़ॉन्ट बदलें..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "इस रूप में सहेजें..." #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "सत्र जारी रखें (&C)" #~ msgid "first" #~ msgstr "प्रथम" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "अति वर्तमान" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "प्रशिक्षण सत्र का परिणाम" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "बीता प्रशिक्षण समय" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "क्या आप सचमुच सत्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?" #~ msgid "training session." #~ msgstr "प्रशिक्षण सत्र." #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 प्रशिक्षण सत्र." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "प्रशिक्षण सत्र ठहरा है" #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "प्रशिक्षण ठहरा है! सत्र को पहले प्रारंभ करें..." #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "ठीक (&O)" #~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "आप एक नया सत्र प्रारंभ करने जा रहे हैं. क्या आप अपना वर्तमान स्तर बनाए रखना चाहते हैं या व्याख्यान को प्रथम स्तर से प्रारंभ करें?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "औसत स्टेट्स" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "आख़िरी बार का औसत प्रशिक्षण आंकड़ा" #~ msgid "min" #~ msgstr "न्यून." #~ msgid "max" #~ msgstr "अधि." #~ msgid "averaged" #~ msgstr "औसतता" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "औसत टाइपिंग परिशुद्दता" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "प्रशिक्षण चार्ट्स" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "दिखाने के लिए आंकड़े" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "प्रशिक्षण समय"