# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 17:38+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: indlinux-hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "टर्टल छवि नहीं ढूंढ पाया. कृपया अपनी संस्थापना जाँचें." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "खोलने में त्रुटि" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "त्रुटि पर मदद (&E)" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "त्रुटि संवाद" #: dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Closes this error dialog" msgstr "इस त्रुटि संवाद को बन्द करता है" #: dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "इस त्रुटि संवाद पर के-टर्टल हैंडबुक में और ज्यादा पढ़ने के लिए यहाँ पर क्लिक करें" #: dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "इस त्रुटि संवाद का उपयोग करते हुए मदद के लिए यहाँ पर क्लिक करें" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "जो त्रुटि आपने चुनी है उसपर मदद के लिए यहाँ पर क्लिक करें." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "संख्या" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "लकीर" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "रंग चयनक" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "संकेतक स्थान पर रंग कोड प्रविष्ट करें" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "रंग कोड:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "पुनःप्रारंभ करें (&R)" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: dialogs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Finished Execution" msgstr "क्रियान्वयन पूर्ण..." #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "लोगो प्रोग्राम को फिर से प्रारंभ करने हेतु यहाँ क्लिक करें." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "संपादन मोड में स्विच बैक करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "क्रियान्वयन बिना किसी त्रुटि के पूर्ण.\n" "आगे आप क्या करना चाहेंगे?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "अपारिभाषित फंक्शन को काल: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "फंक्शन '%1' पर गलत संख्या के पैरामीटर से काल" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "फंक्शन %1 ने मूल्य नहीं लौटाया." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "सिर्फ संख्याओं से गुणन कर सकते हैं." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "शून्य से भागित नहीं कर सकते." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "सिर्फ संख्याओं को भागित कर सकता है." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "सिर्फ संख्याओं को निकाल सकता है." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "पेन की चौड़ाई 1 से कम तथा 10000 से अधिक सेट नहीं की जा सकती." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 1 से 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "मुद्रण कमांड के लिए इनपुट चाहिए" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "कमांड %1 कोई पैरामीटर नहीं स्वीकारता है." #: executer.cpp:1071 #, fuzzy msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "कमांड %1 को %2 के साथ काल किया गया परंतु इसे चाहिए %n पैरामीटर." #: executer.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "कमांड %1 को %2 के साथ काल किया गया परंतु सिर्फ %n पैरामीटर स्वीकार्य." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "कमांड %1 सिर्फ एक वाक्यांश को पैरामीटर के रूप में स्वीकारता है." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "कमांड %1 सिर्फ वाक्यांशों को पैरामीटर्स के रूप में स्वीकारते हैं." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "कमांड %1 सिर्फ एक संख्या को पैरामीटर के रूप में स्वीकारता है." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "कमांड %1 सिर्फ संख्याओं को पैरामीटर्स के रूप में स्वीकारते हैं." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "केडीई पाठ-संपादक अवयव नहीं मिला;\n" "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "उदाहरणों को खोलें... (&m)" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "केनवस सहेजें... (&C)" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "क्रियान्वयन गति" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "संपूर्ण गति" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "धीमा" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "धीमा" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "अत्यंतधीमा" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "कमांड्स क्रियान्वित करें (&E)" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "क्रियान्वयन ठहराएँ" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "क्रियान्वयन बन्द करें (&x)" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "प्रविष्टि टॉगल करें" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक दिखाएँ (&L)" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "रंग चयनक (&C)" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "पैराग्राफ डालें (&I)" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "पैराग्राफ हटाएँ (&U)" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "पैराग्राफ साफ करें (&e)" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "टिप्पणी (&m)" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "टिप्पणी हटाएँ (&o)" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "संपादक कॉन्फ़िगर करें... (&C)" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "के-टर्टल में आपका स्वागत है..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "पंक्ति: %1 स्तम्भ: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "प्रविष्ट" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "यह केनवस है, यहाँ पर टर्टल एक छवि बनाता है." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "पंक्ति: %1 स्तम्भ: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. जारी रखने पर जो परिवर्तन उसमें " "किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "बिना सहेजी फ़ाइल" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "नई फ़ाइल... कोडिंग शुभकामनाएँ!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "लोगो फ़ाइलें" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "लोगो फ़ाइल खोलें" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "लोगो उदाहरण फ़ाइलें" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "लोगो उदाहरण फ़ाइल खोलें" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "खोलना छोड़ा गया, कुछ भी खोला नहीं गया." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "खुली फ़ाइलें: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "के-टर्टल इसको खोलने में अक्षम:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "खोलने में त्रुटि" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "त्रुटि के कारण खोलना छोड़ दिया गया." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "खोलना छोड़ा." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "सहेजना छोड़ दिया गया." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "एक प्रोग्राम \"%1\" नाम फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर लिखना चाहते " "हैं?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "मिटाकर लिखें?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "%1 में सहेजा" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "छवियाँ" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "केनवस को छवि रूप में सहेजें" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "एक छवि \"%1\" नाम से इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर चाहते हैं?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "के-टर्टल छवि को यहाँ पर सहेजने में अक्षम:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "छवि सहेजेने में अक्षम" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "छवि सहेज नहीं सका." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "केनवस को: %1 में सहेजा" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "क्या आप लोगो कोड को या केनवस को छापना चाहते हैं?" #: kturtle.cpp:445 #, fuzzy msgid "What to Print?" msgstr "क्या छापें?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "लोगो कोड छापें (&L)" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "केनवस छापा जा रहा है (&C)" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "मुद्रण छोड़ा." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "के-टर्टल से बाहर हो रहे हैं..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. के-टर्टल से बाहर होने पर जो " "परिवर्तन उसमें किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 #, fuzzy msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "परिवर्तनों को लागू करें और बाहर हों" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "छोड़ना स्थगित किया जा रहा है." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "कमांड्स पारसिंग किया जा रहा है..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "कमांड्स चलाया जा रहा है..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "क्रियान्वयन छोड़ा." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "क्रियान्वयन ठहरा है." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "इनपुट" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "मिटाकर" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "प्रविष्ट " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "आरंभिक केनवस आकार" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "केनवस की चौड़ाई: (&w)" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "केनवस ऊँचाई: (&n)" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "इन विन्यास को प्रभाव में लाने से पहले आपको फिर से प्रारंभ करना होगा" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "सामान्य विन्यास" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "लोगो कमांड्स के लिए भाषा चुनें (&S)" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "भाषा विन्यास " #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "कमांड भाषा: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<कोई कीवर्ड नहीं>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "वर्तमान में वहाँ पर संकेतक के नीचे कोई पाठ नहीं है जिस पर मदद ली जा सके." #: kturtle.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "कर्सर के नीचे कुछ नहीं" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<संख्या>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<स्ट्रिंग>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<आवंटन>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<प्रश्न>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<नाम>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<टिप्पणी>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr " %1 पर मदद दिखाई जा रही है" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr " %1 पर मदद:" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<गणित>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "लोगो प्रोग्रामिंग भाषा के उपयोग से शैक्षणिक प्रोग्रामिंग माहौल" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 के-टर्टल के लेखक" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "के-टर्टल" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "प्रमुख डेवलपर तथा इनिशिएटर" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "बड़े कांट्रीब्यूटर, समर्थक तथा प्रशंसक" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "\"wsbasic\" के लेखक (wsbasic.sf.net) के-टर्टल के इंटरप्रेटर का आधार" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "जर्मनी डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "स्वीडिश डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "स्लोवेनियाई डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "सर्बियाई (लातीनी तथा साइरिलिक) डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "इतालवी डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "ब्रितानी अंग्रेजी डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "स्पेनी डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "इतालवी डाटा फ़ाइलें" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "पारसर साइरिलिक समर्थन नहीं" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "'%1' कमांड के बाद अप्रत्याशित निर्देश, कृपया प्रति पंक्ति सिर्फ एक निर्देश उपयोग करें" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "वांछित है '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् 'to' वांछित है" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् '=' वांछित है" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् ']' वांछित है" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् एक नाम वांछित है" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "अपारिभाषित त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर्स को भेजें" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "एक एक्सप्रेशन वांछित है" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "स्ट्रिंग पाठ समुचित प्रकार से ' \" ' (दोहरे कोट) से डेलिमेट नहीं किया गया है" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "आंतरिक त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर को भेजें" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1' को समझ नहीं सका, '%2' कमांड के बाद एक एक्सप्रेशन की दरकार है" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "वांछित '*' या '/'" #: parser.cpp:527 #, fuzzy msgid "Cannot understand ']'" msgstr " '[' को समझ नहीं सका" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr " '[' को समझ नहीं सका" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr " '%1' को समझ नहीं सका" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' न तो लोगो कमांड है न ही लर्न कमांड है." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "गलत" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "सही" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "केनवस की चौड़ाई पिक्सेल में" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "केनवस की ऊँचाई पिक्सेल में" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "लोगो कमांड्स के लिए उपलब्ध भाषाओं की सूची" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "लोगो कमांड्स की भाषा" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "कॉम्बोबाक्स का मूल्य" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "विस्तृत विन्यास (&A)" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "विस्तृत विन्यास (&A)" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""