# translation of knode.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:55+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "के-नोड" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "केडीई के लिए एक समाचार-वाचक" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "कापीराइट (c) 1999-2003 के-नोड लेखक गण" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "आलेख में ढूंढें... (&i)" #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "स्रोत देखें (&V)" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "न्यूज़ग्रुप्स में फ़ालोअप करें... (&F)" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "ई-मेल द्वारा जवाब भेजें... (&m)" #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "ई-मेल द्वारा आगे भेजें... (&a)" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "आलेख रद्द करें (&C)" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "आलेख बदलें (&u)" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "तय फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें (&s)" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "अनस्क्रेम्बल (&U) (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "हेडर्स" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "हेडर्स" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "सभी शीर्षक दिखाएँ (&A)" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "संलग्नक" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "रेखांकित (&n)" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "अक्षरसेट (&e)" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "स्वचलित" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "चरसेट" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "लिंक खोलें (&O)" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "" #: articlewidget.cpp:209 #, fuzzy msgid "&Add to Address Book" msgstr " पसंदीदा में जोड़ें" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "संलग्नक खोलें (&O)" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "संलग्नक सहेजें... (&S)" #: articlewidget.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to load the article." msgstr "आलेख लोड करने में अक्षम!" #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "आलेख में कोई डाटा नहीं है" #: articlewidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "अज्ञात अक्षर-सेट! बदले में डिफ़ॉल्ट अक्षर-सेट उपयोग में." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
इस आलेख में माइम क़िस्म हैं " संदेश /आंशिक", जो कि के-नोड " "अभी हैंडल नहीं कर सकता है.
तब तक के लिए आप आलेख को पाठ फ़ाइल के रूप में सहेज कर अपने " "हाथों से री-असेंबल कर सकते हैं.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "एक त्रुटि हुई:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "सन्दर्भः" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "संदेश को अज्ञात कुंजी 0x%1 द्वारा हस्ताक्षरित किया गया है." #: articlewidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "हस्ताक्षर की वैधता सत्यापित नहीं की जा सकी." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "संदेश %1 के द्वारा हस्ताक्षरित है (कुंजी आई-डी: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "संदेश %1 के द्वारा हस्ताक्षरित है." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "हस्ताक्षर वैध है, परंतु कुंजी की वैधता अज्ञात है." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी गुंजाइश भर भरोसे योग्य है." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी पूर्णतः भरोसे योग्य है." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी निर्णायक रूप से भरोसे योग्य है." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "हस्ताक्षर वैध है, परंतु कुंजी भरोसे योग्य नहीं है." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "चेतावनीः हस्ताक्षर खराब है." #: articlewidget.cpp:822 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr "डाक भेजने में..." #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "बेनाम" #: articlewidget.cpp:1032 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "इन आलेखों को प्रेषित करने में त्रुटियाँ हुईँ:" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "अक्षरसेट चुनें" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "द्वारा" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "अंक" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "पंक्तियाँ" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ (&l)" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "तारीख़ (लड़ी बदला)" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "न्यूज़ग्रुप्स/को" #: knaccountmanager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "इस ख़ाता के लिए फोल्डर बना नहीं सकता!" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "यह ख़ाता मिटाया नहीं जा सकता चूंकि वहाँ पर इसके लिए कुछ प्रेषित नहीं किए गए संदेश हैं." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "क्या आप सचमुच इस ख़ाता को मिटाना चाहते हैं?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "इस ख़ाता का कम से कम एक समूह वर्तमान में उपयोग में है.\n" "इस समय यह ख़ाता मिटाया नहीं जा सकता." #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "मेमोरी एलोकेशन असफ़ल!\n" "डाटा नुकसान से बचने के लिए आपको इस अनुप्रयोग को \n" "बन्द कर देना चाहिए." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "लेखक ने ई-मेल के द्वारा जवाब निवेदित किया है\n" "बजाए न्यूज़ग्रुप के. (को फ़ालोअप करें: पोस्टर)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "ई-मेल द्वारा जवाब भेजें... (&m)" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "लेखक ने आपके जवाब की डाक नक़ल के लिए निवेदन किया है. (डाक-नक़लें-शीर्षक को)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "इस आलेख में संलग्नक है. क्या आप इन्हें भी आगे भेजना चाहते हैं?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "आगे भेजा संदेश (आरंभ)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "समाचार-समूह" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "आगे भेजा संदेश (अंत)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "क्या आप सचमुच इस आलेख को रद्द करना चाहते हैं?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "आलेख सहेजें" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "क्या आप रद्द संदेश को अभी भेजना चाहते हैं\n" " या बाद में भेजना चाहते हैं?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "अभी (&N)" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "बाद में (&L)" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "आपके पास कोई वैध समाचार ख़ाता कॉन्फ़िगर किया हुआ नहीं है!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "क्या आप सचमुच इस आलेख का स्थान बदलना चाहते हैं?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "आलेख बदलें (&u)" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "इस आलेख को संपादित नहीं किया जा सकता है." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "इस आलेख को पहले ही भेजा जा चुका है." #: knarticlefactory.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "आलेख लोड करने में अक्षम!" #: knarticlefactory.cpp:670 #, fuzzy msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "गई-डाक फोल्डर लोड करने में अक्षम!" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "आपने आलेख को पोस्ट करना छोड़ दिया है. अप्रेषित आलेख \"गई-डाक\" फ़ोल्डर में भंडारित हैं." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "संदेश आई-डी जनरेशन के लिए कृपया\n" "होस्ट नाम नियत करें या इसे अक्षम करें." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "ई-मेल रद्द किए या बदले नहीं जा सकते!" #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "रद्द किए संदेश रद्द किए या बदले नहीं जा सकते!" #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "सिर्फ भेजे गए आलेख रद्द किए या बदले जा सकते हैं!" #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "यह आलेख पहले ही रद्द किया या बदला जा चुका है!" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "इस संदेश को रद्द किया या बदला नहीं जा सकता,\n" "चूंकि संदेश आईडी के-नोड द्वारा नहीं बनाया गया है!\n" "परंतु आप न्यूज़ग्रुप में अपने आलेख के लिए देख सकते हैं\n" "तथा वहां पर रद्द (या बदल) सकते हैं." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "यह आलेख आपके द्वारा प्रेषित प्रतीत नहीं होता है.\n" "आप सिर्फ अपने ही आलेखों को रद्द कर सकते हैं या बदल सकते हैं." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "आपको इस आलेख का मुख्य भाग डाउनलोड करना होगा\n" "इससे पहले कि आप इसे रद्द कर सकें या बदल सकें." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "प्रेषित करने में त्रुटियाँ" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "इन आलेखों को प्रेषित करने में त्रुटियाँ हुईँ:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "अप्रेषित आलेख \"गई-डाक\" फ़ोल्डर में भंडारित हैं." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "त्रुटि संदेश:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "सभी" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "बिनपढ़ा" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "नया" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "देखा" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "बिनपढ़ी लड़ियाँ" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "नए के साथ लड़ियाँ" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "स्वयं का आलेख" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "स्वयं के आलेख सहित लड़ियाँ" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "संलग्नक सहेजें" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "आलेख सहेजें" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "सूची बनाया जा रहा है..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "कोई विषय नहीं" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "क्या आप सचमुच इन आलेखों को मिटाना चाहते हैं?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "आलेख मिटाएँ (&D)" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "(मध्यस्थता युक्त)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 नया , %3 प्रदर्शित" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr "फ़िल्टर: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 प्रदर्शित" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "कालातीत आलेख %1 में से मिटा रहे" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "फ़ोल्डर %1 सघन किया जा रहा है" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
कालातीत: %2
बाकी: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "साफ करने में..." #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "साफ करने में. कृपया इंतजार करें..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "नाम" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "बिनपढ़ा" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "बिनपढ़ा" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "कुल" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "अभी भेजें (&S)" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "बाद में भेजें (&L)" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "प्रारूप के रूप में सहेजें (&D)" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "मिटाएँ (&e)" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "उद्धरण जैसे चिपकाएँ (&Q)" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "अंत में हस्ताक्षर लिखें (&S)" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें... (&I)" #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें (एक बक्से में) (&b)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "फ़ाइल संलग्न करें... (&F)" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "आलेख पीजीपी के साथ हस्ताक्षरित करें (&P)" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "गुण (&P)" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "समाचार आलेख भेजें (&N)" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "ई-मेल भेजें (&m)" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "अक्षरसेट नियत करें (&C)" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "अक्षरसेट नियत करें" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "वर्ड रैप (&W)" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "उद्धरण पहचान जोड़ें (&Q)" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "उद्धरण पहचान मिटाएँ (&R)" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "बक्सा जोड़ें (&B)" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "बक्सा मिटाएँ (&m)" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "मूल पाठ पाएँ (&O) (री-रैप्ड नहीं)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "स्क्रेम्बल (&c) (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "बाहरी संपादक प्रारंभ करें (&E)" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<पोस्ट किया व डाक भेजा>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<पोस्ट किया व डाक भेजा>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 #, fuzzy msgid "Please enter a subject." msgstr "कृपया विषय भरें!" #: kncomposer.cpp:567 #, fuzzy msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "कृपया एक न्यूज़ग्रुप भरें!" #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "आप 12 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n" "कृपया उन सभी समाचार-समूहों को हटाएँ जहाँ आपका आलेख विषय से बाहर है!" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "आप 5 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n" "कृपया फिर से देखें कि क्या यह वास्तव में उपयोगी होगा\n" "तथा उन सभी समूहों को हटाएँ जहाँ आपका आलेख विषय से बाहर है\n" "क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या फिर इसे जैसे भी हो भेजना चाहेंगे?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "आप 2 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n" "कृपया इस्तेमाल करें \"को फ़ालोअप करें\" हेडर\n" "आपके आलेख के जवाबों को एक समूह में भेजने के लिए.\n" "क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या फिर इसे जैसे भी हो भेजना चाहेंगे?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "आप 12 से अधिक समाचार-समूहों को जवाब भेज रहे हैं.\n" "कृपया कुछ समाचार-समूहों को \"को फ़ालोअप करें\" हेडर से हटाएँ!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "कृपया ईमेल पता भरें!" #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "आप खाली संदेश पोस्ट नहीं कर सकते!" #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "आपका आलेख सम्पूर्ण रूप से कोटेड पाठ रखता है.\n" "क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?" #: kncomposer.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "आप एक आलेख को जो कि सम्पूर्ण रूप से कोटेड पाठ रखता है\n" "पोस्ट नहीं कर सकते!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "आपका आलेख 80 अक्षरों से ज्यादा बड़ी पंक्तियाँ रखता है.\n" "क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "आपका हस्ताक्षर 8 पंक्तियों से ज्यादा लंबी है.\n" "आपको इसे आमतौर पर स्वीकार्य 4 पंक्तियों की सीमा तक छोटा करना चाहिए.\n" "क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "आपका हस्ताक्षर आमतौर पर स्वीकार्य सीमा 4 पंक्तियों से अधिक है.\n" "कृपया अपने हस्ताक्षर को छोटा करें.\n" "अन्यथा, आपके पाठकों को थोड़ी समस्या हो सकती है" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "अहस्ताक्षरित भेजें" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "क्या आप इस आलेख को ड्राफ्ट फ़ोल्डर में सहेजना चाहेंगे?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "फ़ाइल संलग्न करें" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "पोस्ट करने वाला आपके मेल की नक़ल नहीं चाहता है (डाक -नक़लें-को: कोई नहीं).\n" "कृपया उसके निवेदन को सम्मान दें" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "नक़ल भेजें (&S)" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "यह सभी पाठ को जो आपने लिखे हैं, बदल देगा!" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "कोई संपादक कॉन्फ़िगर्ड नहीं है.\n" "कृपया विन्यास संवाद में इसे कर लें." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "बाहरी संपादक प्रारंभ करने में असफल.\n" "कृपया विन्यास संवाद में कॉन्फ़िगरेशन जाँचें." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "वर्तनी जाँच" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "समाचार आलेख" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "समाचार आलेख व ई-मेल" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr "क़िस्मः %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "चरसेट: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "स्तम्भ: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr "पंक्ति: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "कोई विषय नहीं" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "आईस्पेल चालू नहीं किया जा सका.\n" "कृपया सुनिश्चित हों कि आईस्पेल उचित प्रकार कॉन्फ़िगर्ड है तथा आपके पथ में है." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "प्रतीत होता है कि आईस्पेल क्रैश हो गया है" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "कोई मात्रा जाँच त्रुटि नहीं मिली." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "प्रतिः (&o)" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज... (&B)" #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "समूहः (&G)" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "ब्राउज... (&r)" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "को फ़ालोअप करें:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "विषयः (&u)" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "वर्तमान में आप आलेख का मुख्य भाग बाहरी संपादक से संपादित कर रहे हैं\n" "जारी रखने के लिए आपको बाहरी संपादक को\n" "बन्द करना होगा." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "बाहरी संपादक बन्द करें (&K)" #: kncomposer.cpp:1924 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "जोड़ें (&d)" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "सुझाव" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "सुझाव" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "आकार" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "संलग्नक गुण" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "आकारः" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "माइम" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "माइम- क़िस्म: (&M)" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "वर्णनः (&D)" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "आपने एक अवैध माइम-क़िस्म नियत किया है.\n" "कृपया इसे बदलें." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "आपने इस अ-पाठ संलग्नक का माइम क़िस्म पाठ में बदल दिया है\n" "यह इस फ़ाइल को लोड करने या एनकोडिंग में त्रुटि पैदा कर सकता है.\n" "आगे बढें?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल खोल नहीं सका!" #: knconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "हस्ताक्षर ज़ेनरेटर चला नहीं सकता!" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "वैकल्पिक पृष्ठभूमि" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "सामान्य पाठ" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "उद्धृत पाठ - प्रथम स्तर" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "उद्धृत पाठ - द्वितीय स्तर" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "उद्धृत पाठ - तृतीय स्तर" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "कड़ी" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "पढ़ा लड़ी" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "बिन पढ़ा लड़ी" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "पढ़ा आलेख" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "बिनपढ़ा आलेख" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "हस्ताक्षर चुनें" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "अंत में हस्ताक्षर लिखें (&S)" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "आलेख का मुख्य भाग" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "आलेख का मुख्य भाग (तयशुदा)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "कम्पोज़र" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "समूह सूची" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "आलेख सूची" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "समाचार-समूह सर्वर्स" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "मेल सर्वर (एसएमटीपी)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "नैविगेशन" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "अंक दे रहे" #: knconfigpages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "फ़िल्टर्स" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "प्रदर्शक" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "तकनीकी" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "वर्तनी" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "नाम: (&N)" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "संगठनः (&z)" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "ई-मेल पताः (&d)" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "जवाब भेजने का पताः (&R)" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "नक़लें इन्हें भेजें: (&M)" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "बदलें...(&g)" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "आपकी ओपन-पीजीपी कुंजी" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "आलेखों को हस्ताक्षरित करने के लिए उपयोग में लेने के लिए ओपन-पीजीपी कुंजी चुनें." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "हस्ताक्षरित कुंजीः (&y)" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

ओपन-पीजीपी कुंजी जो आप यहाँ चुनेंगे वह आपके आलेखों पर हस्ताक्षर के लिए उपयोग में " "लिया जाएगा.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "फ़ाइल में से एक हस्ताक्षर उपयोग में लें (&U)" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइलः (&f)" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "चुनें... (&s)" #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "फ़ाइल का संपादन करें (&E)" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "फ़ाइल एक प्रोग्राम है (&T)" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "नीचे दिए गए हस्ताक्षर उल्लेखित करें (&b)" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "हस्ताक्षर चुनें" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम उल्लेखित करना होगा!" #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "आपने एक फ़ोल्डर उल्लेखित किया है!" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें (&d)" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "संपादन करें...(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "सब्सक्राइब... (&S)" #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "सर्वरः %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "पोर्ट: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "सर्वरः" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "पोर्टः" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr " %1 के गुण" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "नया खाता" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "सर्वर (&v)" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "सर्वरः (&S)" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "पोर्टः (&P)" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "के लिए कनेक्शन होल्ड कर रखें: (&d)" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr "सेक." #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "टाइम-आउटः (&T)" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "समूह वर्णन लाएँ (&F)" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "सर्वर को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है (&a)" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "उपयोक्ता: (&U)" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "पासवर्डः (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "समाचार चेकिंग में अंतराल सक्षम करें (&i)" #: knconfigwidgets.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check inter&val:" msgstr "चेक अंतराल (&v)" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "मि." #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "उपयोक्ता (&I)" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "साफ करने में..." #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "खाता के लिए कोई सा भी नाम भरें तथा\n" "समाचार सर्वर के लिए होस्ट नाम भरें." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें (&U)" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "बदलें... (&n)" #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट्स इस्तेमाल करें (&f)" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "बदलें... (&e)" #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "आलेख शीर्षक" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "मेमोरी उपभोग" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "नए आलेखों के लिए स्वचलित ढूंढें (&u)" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "ले आने के लिए आलेखों की अधिकतम संख्याएँ: (&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "इसके बाद आलेखों को पढ़ा चिह्नित करें: (&k)" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "क्रास-पोस्टेड आलेखों को पढ़ा चिह्नित करें (&r)" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "स्मार्ट स्क्रॉलिंग (&n)" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "एक्सपॉण्ड करने पर सम्पूर्ण लड़ी दिखाएँ (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "फैलाई लड़ियों पर डिफ़ॉल्ट करें" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "आलेख अंक दिखाएँ (&s)" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ (&l)" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "लड़ी में बिनपढ़ी संख्या दिखाएँ (&t)" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "हेडर के लिए कैश आकारः (&e)" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "आलेखों के लिए कैश आकारः" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"सभी पढ़ा चिह्नित करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "नए समूह पर स्विच करें (&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"लड़ी पढ़ा चिह्नित करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "मौज़ूदा लड़ी बन्द करें (&e)" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "अगले बिनपढ़े लड़ी पर जाएँ (&t)" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"लड़ी नज़र अंदाज़ करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "मौज़ूदा लड़ी बन्द करें (&r)" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "अगले बिनपढ़े लड़ी पर जाएँ (&u)" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "संलग्नक" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "जब आवश्यक हो पाठ री-रैप करें (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "पिछड़ी खाली पंक्तियोँ को मिटाएँ (&m)" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "हस्ताक्षर दिखाएँ (&n)" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "सन्दर्भ नहीं" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "कोट अक्षर पहचानें: (&u)" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "क्लिक करने पर संलग्नक खोलें (&t)" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "आल्टरनेटिव विषयवस्तुओं को संलग्नक की तरह दिखाएँ (&v)" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "नीचे (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "क्या सचमुच इस शीर्षक को मिटाएँ?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "शीर्षक गुण" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "शीर्षकः (&e)" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "नाम दिखाएँ: (&m)" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "बड़ा (&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "गाढ़ा (&B)" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "तिरछा (&I)" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "रेखांकित (&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "मान" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "बड़ा (&a)" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "गाढ़ा (&d)" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "तिरछा (&t)" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "रेखांकित (&n)" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "नज़र अंदाज़ किए लड़ियों के लिए डिफ़ॉल्ट अंकः (&i)" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "देखी गई लड़ियों के लिए डिफ़ॉल्ट अंकः (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "फ़िल्टर्सः (&F)" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "नक़ल... (&p)" #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "मेन्यूः (&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "सेपरेटर\n" "जोड़ें (&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "सेपरेटर \n" "हटाएँ (&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "अक्षरसेटः (&r)" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-बिट स्वीकारें" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-बिट (कोटेड- छपाईयोग्य)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "एनकोडिंगः (&d)" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "जब प्रत्युत्तर दें तो अपने स्वयं के अक्षरसेट इस्तेमाल करें (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "संदेश आई-डी ज़ेनरेटर करें (&G)" #: knconfigwidgets.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Ho&st name:" msgstr "होस्टनामः (&s)" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "एक्स-हेडर्स" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "मिटाएँ (&t)" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "पहचानकारक हेडर \"उपयोक्ता-एजेंट\" नहीं जोड़ें (&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "स्तम्भ पर शब्द रैपः (&w)" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "अन्त में हस्ताक्षर स्वचलित जोड़ें (&n)" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "जवाब" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "परिचय वाक्यांशः (&I)" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "प्लेसहोल्डर्स: %NAME=नाम, %EMAIL=ई-मेल पता,\n" "%DATE=तारीख़, %MSID=संदेश आई-डी, %GROUP=समूह नाम" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "कोटेड पाठ स्वचलित री-रैप करें (&x)" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "लेखक का हस्ताक्षर शामिल करें (&u)" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "परिचय वाक्यांश के नीचे संकेतक को रखें (&b)" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "बाहरी संपादक" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "संपादक उल्लेखित करें: (&t)" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "जिस फ़ाइल नाम को संपादित किया जाना है, %f से बदल दिया जाएगा." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "बाहरी संपादक को स्वचलित प्रारंभ करें (&r)" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "संपादक चुने" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "समाचार-समूह सर्वर्स" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "पुराने आलेखों की मियाद स्वचलित ख़त्म करें (&E)" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "समूहों को पर्ज करें प्रत्येकः (&P)" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "पढ़े आलेखों को रखे रहें: (&K)" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "बिनपढ़े आलेखों को रखे रहें: (&n)" #: knconfigwidgets.cpp:2410 #, fuzzy msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "जो आलेख सर्वर पर उपलब्ध नहीं हैं उन्हें मिटाएँ (&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "लड़ियाँ सुरक्षित रखें (&v)" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डर" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "फ़ोल्डर स्वचलित सघन करें (&m)" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "फ़ोल्डरों को पर्ज करें प्रत्येकः (&u)" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "परिवर्तन" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "रूपान्तरण प्रारंभ करें..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "पुराने डाटा का बैक-अप तैयार करें" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "बैकअप यहाँ सहेजें:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "रूपांतरित किया जा रहा है. कृपया इंतजार करें..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "प्रॉसेस्ड टास्क्स:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "के-नोड प्रारंभ करें" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "कृपया एक वैध बैकअप पथ चुनें." #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "बैकअप असफल!. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "%1 में पुरानी डाटा फ़ाइलों का बैकअप तैयार किया" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "बैकअप असफल!!" #: knconvert.cpp:252 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" के लिए कुछ भी नहीं करना है" #: knconvert.cpp:266 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" के लिए कुछ भी नहीं करना है" #: knconvert.cpp:280 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" के लिए कुछ भी नहीं करना है" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "अनुमोदित" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "विषयवस्तु-हस्तांतरण-एनकोडिंग" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "विषयवस्तु-क़िस्म" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "नियंत्रक" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "तारीख़" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "वितरण" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "मियाद ख़त्म" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "को- फॉलोअप" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "द्वारा" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "पंक्तियाँ" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "मेल-नक़ल-को" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "संदेश-आईडी" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "माइम-क़िस्म" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "एनएनटीपी-पोस्टिंग-होस्ट" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "समाचार-समूह" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "संगठन" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "पथ" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "सन्दर्भ" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "को-जवाब" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "भेजने वाला" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "विषय" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "सुपरसीड्स" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "को" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "उपयोक्ता-एजेंट" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "एक्स-मेलर" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "एक्स-समाचार-वाचक" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "एक्स-नो-आर्काइव" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "एक्स-रेफ" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "समूह" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "विषय + द्वारा (&F)" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "संदेश-आईडी" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "सन्दर्भः" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "संदेश-आईडी (&e)" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "स्थिति (&S)" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "उम्र" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr "दिन" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "अतिरिक्त (&A)" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "नया फ़िल्टर" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "नामः (&m)" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "एकल आलेख" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "संपूर्ण लड़ियाँ" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "पर लागू करें: (&n)" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "मेन्यू में दिखाएँ (&w)" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "फ़िल्टर के लिए कृपया एक नाम दें." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "इस नाम का फ़िल्टर पहले ही मौज़ूद है.\n" "कृपया एक भिन्न नाम चुनें." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "क्या आप सचमुच इस फ़िल्टर को मिटाना चाहते हैं?" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "त्रुटिः ऐसा कोई फ़िल्टर नहीं है!" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "फ़िल्टर चुनें" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानीय फ़ोल्डर" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "प्रारूप" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "गई-डाक" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "भेजी-डाक" #: knfoldermanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Cannot load index-file." msgstr "निर्देशिका फ़ाइल लोड नहीं कर सकता!" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर आयात करें" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "आलेख आयात किया जा रहा है..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "आलेख भंडारित किया जा रहा है..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "निर्यात फ़ोल्डर" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "आलेख निर्यात किया जा रहा है..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "अंक दे रहे..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "हेडर्स पहचान रहे..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "सहेजे हेडर्स लोड नहीं कर सकता: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "ट्री दृश्य अक्षम करें (&t)" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "सिर्फ सब्सक्राइबर्स (&S)" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "सिर्फ नया (&N)" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "समूह लोड किया जा रहा है..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "पर समूह %1: (%2 प्रदर्शित)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "मध्यस्थता युक्त" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "न्यूज़ग्रुप को सब्सक्राइब करें" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "नई सूची (&L)" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "नया समूह... (&G)" #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "मौज़ूदा परिवर्तनः" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "को सब्सक्राइब करें" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "से अनस्ब्सक्राइब करें" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "समूह डाउनलोड किया जा रहा है..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "नए समूह" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "नए समूह के लिए देखें" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "पिछली जाँच के बाद बनाया गया:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "इस तारीख़ के बाद बनाया गया:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "नए समूह के लिए देख रहे..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "क्या आप सचमुच अनसब्सक्राइब करना चाहते हैं\n" "इन समूहों से?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "से अनस्ब्सक्राइब करें" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "आलेख सूची" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "विन्यास" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "उपनामः (&N)" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "भिन्न डिफ़ॉल्ट अक्षरसेट इस्तेमाल करें: (&U)" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "वर्णनः" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "पोस्ट करना मना है" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "पोस्टिंग की अनुमति है" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "आंकड़े" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "आलेखः" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "बिनपढ़े आलेख:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "नए आलेखः" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "बिनपढ़े आलेखों के साथ लड़ियाँ:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "नए आलेखों के साथ लड़ियाँ:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "गंतव्य चुनें" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "इस आलेख के लिए समूह:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "डाक भेजने में..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "क्रमबद्ध किया जा रहा है..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "आलेख प्रदर्शक" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "समूह दृश्य" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "शीर्षक दृश्य" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr "तैयार" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "केडीई समाचार वाचक" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "अगला आलेख (&N)" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "इस आलेख के लिए समूह:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "पिछला आलेख (&P)" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "पिछला आलेख (&P)" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "अगला बिनपढ़ा आलेख (&A)" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "अगला बिनपढ़ा लड़ी (&T)" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "अगला समूह (&x)" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "पिछला समूह (&v)" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "आलेखों से पढ़ें (&T)" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "पिछला आलेख (&P)" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "इस आलेख के लिए समूह:" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "पिछला आलेख (&P)" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "खाता गुण... (&P)" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "खाता नाम बदलें (&R)" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "न्यूज़ग्रुप को सब्सक्राइब करें... (&S)" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "सभी समूहों की मियाद ख़त्म करें (&E)" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "सभी समूहों में नए आलेख प्राप्त करें (&G)" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "सभी समूहों में नए आलेख प्राप्त करें (&G)" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "खाता मिटाएँ (&D)" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "न्यूज़ग्रुप्स में पोस्ट करें... (&P)" #: knmainwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Group &Properties" msgstr "समूह गुण... (&P)" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "समूह को नया नाम दें (&G)" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "नए आलेख प्राप्त करें (&G)" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "समूह की मियाद ख़त्म करें (&x)" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "समूह फिर से संगठित करें (&o)" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "समूह से अनसब्सक्राइब करें (&U)" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "सभी संदेशों को पढ़ा चिह्नित करें (&R)" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "सभी संदेशों को बिनपढ़ा चिह्नित करें (&n)" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "पिछला को बिनपढ़ा चिह्नित करें... (&e)" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "के-नोड कॉन्फ़िगर करे... (&C)" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर (&N)" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "नया सबफ़ोल्डर (&S)" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ (&D)" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "फ़ोल्डर नाम बदलें (&R)" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "फ़ोल्डर सघन करें (&o)" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "सारे फ़ोल्डर सघन करें (&m)" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "खाली फ़ोल्डर (&E)" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर आयात करें... (&I)" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर के रूप में निर्यात करें... (&x)" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "क्रमबद्ध (&o)" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "विषय द्वारा (&S)" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "भेजने वाले के द्वारा (&e)" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "अंक द्वारा (&c)" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "पंक्तियों द्वारा (&L)" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध करें" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "फ़िल्टर (&F)" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "ढूंढने के लिए आलेख... (&S)" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "सूची रिफ्रेश करें (&R)" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "सभी थ्रैड्स कोलैप्स करें (&C)" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "सभी थ्रैड्स का विस्तार करें (&x)" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "उप-लड़ी टॉगल करें (&T)" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "लड़ियाँ दिखाएँ (&h)" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "लड़ियाँ दिखाएँ (&h)" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "पढ़ा चिह्नित करें (&R)" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "बिन पढ़ा चिह्नित करें (&k)" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "लड़ी पढ़ा चिह्नित करें (&T)" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "लड़ी बिन पढ़ा चिह्नित करें (&h)" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "अंकों के नियम का संपादन करें... (&E)" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "अंकों का योग फिर से मिलाएँ (&S)" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "लेखक के लिए निम्न अंक... (&L)" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "लेखक के लिए अंक बढ़ाएँ... (&R)" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "लड़ी नज़रअंदाज़ करें (&I)" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "लड़ी देखें (&W)" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "लंबित संदेश भेजें (&d)" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "आलेख मिटाएँ (&D)" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "अभी भेजें (&N)" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "आलेख का संपादन करें... (&E)" #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "नेटवर्क बन्द करें (&N)" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "आलेख आईडी के साथ प्राप्त करें... (&F)" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "समूह दृश्य दिखाएँ (&G)" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "समूह दृश्य" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "शीर्षक दृश्य दिखाएँ (&H)" #: knmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Hide &Header View" msgstr "शीर्षक दृश्य" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "आलेख प्रदर्शक दिखाएँ (&A)" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "आलेख प्रदर्शक" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "समूह दृश्य पर स्विच करें" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "शीर्ष दृश्य पर स्विच करें" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "आलेख प्रदर्शक पर स्विच करें" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "क्या आप सचमुच इस न्यूज़ग्रुप %1 से अनसब्सक्राइब करना चाहते हैं?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "पिछला बिनपढ़ा चिह्नित करें" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "आप एक मानक फ़ोल्डर को मिटा नहीं सकते." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "क्या आप सचमुच इस फ़ोल्डर तथा इसके सभी चिल्ड्रन को मिटाना चाहते हैं?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "आप एक मानक फ़ोल्डर का नाम बदल नहीं सकते." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "क्या आप सचमुच %1 में सभी आलेखों को मिटाना चाहते हैं?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "आलेख प्राप्त करें आईडी के साथ-" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "संदेश-आईडी (&M)" #: knmainwidget.cpp:2056 #, fuzzy msgid "&Fetch" msgstr "संलग्न (&A)" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "आंतरिक त्रुटि:\n" "आंतरिक संचारण के लिए पाइप्स खोलने में असफल!" #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "आंतरिक त्रुटि: इस कार्य के लिए कोई ख़ाता नियत नहीं!" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "इस सर्वर पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम\n" " और पासवर्ड देना होगा." #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "अनुमोदन संवाद " #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "सर्वरः" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "सर्वर से कनेक्ट हो रहे..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "डिस्क से समूह सूची लोड किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr "डिस्क पर समूह सूची लिख रहे..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "समूह सूची डाउनलोड किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "नए समूह के लिए देख रहे..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "समूह वर्णन डाउनलोड किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr "नए हेडर्स डाउनलोड किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr "क्रमबद्ध किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "आलेख डाउनलोड किया जा रहा है..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr "आलेख भेज रहे..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "समूह सूची फ़ाइल पढ़ने में अक्षम" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "समूह सूची फ़ाइल में लिखने में अक्षम" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "आलेक प्राप्त नहीं किया जा सका.\n" "निम्न त्रुटियाँ हुईँ:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "आलेक प्राप्त नहीं किया जा सका.\n" "निम्न त्रुटियाँ हुईँ:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "कनेक्ट करने में अक्षम \n" "निम्न त्रुटि हूई:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "प्रमाणीकरण असफल!.\n" "अपना उपयोक्तानाम तथा पासवर्ड जाँचें.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "प्रमाणीकरण असफल!.\n" "अपना उपयोक्तानाम तथा पासवर्ड जाँचें.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "एक त्रुटि हुई:\n" "%1" #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "एक 'news://server/group' यूआरएल." #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "से जुड़ने में अक्षम:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "एक देरी हुई जो कि मौज़ूदा टाइम आउट सीमा से\n" "अधिक हो गया है." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "आंतरिक बफ़र के आकार से ज़्यादा संदेश का आकार है." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "कनेक्शन टूट गया है." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "संचारण त्रुटि:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "संचारण त्रुटि" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "आलेख के लिए ढूंढें" #: knsearchdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sea&rch" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: knsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "क्लीनअप" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "संपूर्ण लड़ियाँ दिखाएँ (&w)" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "के-वॉलेट नहीं चल रहा है!" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "पासवर्डः (&w)" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "आलेख स्रोत" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "पढ़ लियाः" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "नया हैः" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "बिना-पढ़े फ़ालोअप्स हैं:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "नया फ़ालोअप हैः" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "सही" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "गलत" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "रखते है" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "रखे हुए नहीं है" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "नियमित एक्सप्रेशन" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "एक फ़ाइल %1 नाम से पहले से ही मौजूद है.\n" "क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "बदलें (&R)" #: utilities.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन लोड करने/सहेजने में अक्षम!\n" "होम फ़ोल्डर में ग़लत अनुमतियाँ?\n" "डाटा नुकसान से बचने के लिए आपको के-नोड बन्द करना चाहिए!" #: utilities.cpp:465 #, fuzzy msgid "Unable to load/save file." msgstr "फ़ाइल लोड करने/सहेजने में अक्षम!" #: utilities.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "रिमोट फ़ाइल सहेजने में अक्षम!" #: utilities.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "अस्थायी फ़ाइल बनाने में अक्षम!" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "संलग्न (&A)" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "विकल्प (&n)" #: kncomposerui.rc:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "वर्तनी जाँच परिणाम" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "खाता (&c)" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "समूह (&r)" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "फ़ोल्डर (&d)" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "आलेख (&A)" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "अंक दे रहे (&o)" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "बाहरी मेल प्रोग्राम इस्तेमाल करें (&U)" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "वर्णन" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "के-नोड" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मिटाएँ (&e)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "बक्सा मिटाएँ (&m)" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ब्राउज... (&B)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़िल्टर (&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "फ़ाइल का संपादन करें (&E)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "प्रदर्शक" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "विन्यास" #, fuzzy #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "के-नोड" #, fuzzy #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "के-नोड" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "एक त्रुटि हुई!

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr "विषय" #~ msgid " From" #~ msgstr "द्वारा" #~ msgid " Date" #~ msgstr "तारीख़" #~ msgid " Newsgroup" #~ msgstr "समाचार-समूह" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "सहेजें...(&S)" #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "पीजीपी हस्ताक्षर प्रामाणित करें (&V)" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "सभी शीर्षक दिखाएँ (&A)" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "आलेख का अंत आ पहुँचा\n" #~ "प्रारंभ से जारी रखें?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "आलेख का प्रारंभ आ पहुँचा\n" #~ "अंत से जारी रखें?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "खोज पंक्ति '%1' नहीं मिली." #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 नहीं मिला" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "आंतरिक त्रुटिः गलत पहचानकर्ता!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred.

" #~ msgstr "" #~ "एक त्रुटि हुई!

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "इस संदेश में हस्ताक्षर नहीं मिला!" #~ msgid "name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #~ msgid "" #~ "Do you want treat the selected text as an email address or a " #~ "message-id?" #~ msgstr "" #~ "क्या आप चुने गए पाठ को एक ई-मेल पता या एक संदेश आई-डी के रूप में " #~ "मानना चाहते हैं?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "पता या आईडी" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "ईमेल (&E)" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "संदेश-आईडी (&M)" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "आलेख छापें" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "शीर्षक सजावट" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "रूचिकर हेडर सजावट दिखाएँ (&r)" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "पाठ फॉर्मेट टैग्स की व्याख्या करें (&x)" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "यदि संभव हो इनलाइन संलग्नक दिखाएँ (&i)" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट ब्राउज़र" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "अन्य ब्राउज़र" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "लिंक इसके साथ खोलें: (&l)" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र चुनें" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "के-नोड विशिष्ट विकल्प" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "हस्ताक्षर स्वचलित जाँचें (&e)" #~ msgid "" #~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by " #~ "providing a wrong password." #~ msgstr "बटुआ खोला नहीं जा सका. यह त्रुटि संभवतः ग़लत पासवर्ड देने के कारण ही है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for " #~ "managing your passwords." #~ msgstr "" #~ "के-वॉलेट नहीं चल रहा है. आपके पासवर्ड प्रबंधन के लिए के-वॉलेट के उपयोग के लिए जबर्दस्त " #~ "अनुशंसा की जाती है." #~ msgid "Active Item Background" #~ msgstr "सक्रिय वस्तु पृष्ठभूमि" #~ msgid "Selected Item Background" #~ msgstr "चुना गया वस्तु पृष्ठभूमि" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "कृपया वैध ईमेल पता भरें." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नया... (&N)" #~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" #~ msgstr "के-मेल के कुंजी पटल बर्ताव को एमुलेट करें" #~ msgid "&Copy Link Location" #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें (&C)" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "खाता" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "समाचार पढ़ें" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "समाचार पोस्ट किया जा रहा है" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "उपयोक्ता" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "निजी जानकारी" #~ msgid " News" #~ msgstr "समाचार" #~ msgid " Mail" #~ msgstr "डाक" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "दृश्य शक्ल-सूरत मनपसंद बनाएँ" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "सामान्य विकल्प" #~ msgid "Customize Keyboard Navigation" #~ msgstr "कुंजीपट नौवहन मनपसंद बनाएँ" #~ msgid "Scoring Rules" #~ msgstr "अंक देने का नियम" #~ msgid "Article Filters" #~ msgstr "आलेख फ़िल्टर्स" #~ msgid "Customize Displayed Article Headers" #~ msgstr "प्रदर्शित आलेखों के हेडर्स मनपसंद बनाएँ" #~ msgid "Customize Article Viewer Behavior" #~ msgstr "आलेखों के दृश्य बर्ताव मनपसंद बनाएँ" #~ msgid "Technical Settings" #~ msgstr "तकनीकी विन्यास" #~ msgid "Customize Composer Behavior" #~ msgstr "कम्पोज़र बर्ताव मनपसंद बनाएँ" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "वर्तनी जांच बर्ताव" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "हस्ताक्षरकरण/प्रमाणीकरण" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "पोस्टिंग्स को हस्ताक्षरित कर तथा प्रामाणित कर अपनी गोपनीयता बनाए रखें" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "डिस्क जगह सुरक्षित किया जा रहा है" #~ msgid "Defaul&ts" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&t)" #~ msgid "0 Bytes" #~ msgstr "0 बाइट्स" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 बाइट्स" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 केबी" #~ msgid "Sta&rt Search" #~ msgstr "ढूंढना प्रारंभ करें (&r)" #~ msgid "&New Search" #~ msgstr "नई खोज (&N)"