# translation of klaptopdaemon.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:36+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "के-लैपटॉप-डेमन" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "के-लैपटॉप कॉन्फ़िगर करें... (&C)" #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "स्क्रीन चमकीलापन" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "परफार्मेंस प्रोफ़ाइल..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "सीपीयू थ्राटलिंग..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "स्टैंडबाय..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "निलम्बित... (&S)" #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "हिबरनेट... (&H)" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "मॉनीटर छुपाएँ (&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "के-लैपटॉप-डेमन" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "क्या आप सचमुच बैटरी मॉनीटर को छुपाना चाहते हैं? पृष्ठ भूमि में आपकी बैटरी मॉनीटर की जाती " "रहेगी." #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "मॉनीटर छुपाएँ (&H)" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "क्या आप सचमुच बैटरी मॉनीटर से बाहर होना चाहते हैं?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "बिज़ली प्रबंधक नहीं मिला" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 समय बाकी" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% चार्ज है" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "बैटरी नहीं" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "चार्जिंग में" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "चार्जिंग नहीं" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "सीपीयू: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "स्लॉट %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "कार्ड स्लॉट..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "विवरण..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "बाहर करें" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "निलम्बित" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "पुनरारंभ" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "रीसेट" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "क्रियाएं" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "तैयार" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "निलंबित है" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "पीसीएमसीआईए सक्षम" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "लैपटॉप बिज़ली प्रबंधन उपलब्ध नहीं" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "प्लग में लगा है - पूरी तरह चार्ज है" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "प्लग में लगा है - %1% चार्ज है (%2:%3 समय बाकी)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "प्लग में लगा है - %1% चार्ज है" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "प्लग में लगा है - बैटरी नहीं है" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "बैटरी पर चल रहा है - %1% चार्ज है (%2:%3 समय बाकी)" #: daemondock.cpp:663 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "बैटरी पर चल रहा है - %1% चार्ज है" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "खाली स्लॉट" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "पीसीएमसीआईए व कार्डबस स्लॉट" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "तैयार." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "कार्ड स्लॉट %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "बाहर करें (&E)" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "निलम्बित (&S)" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "कार्ड रीसेट किया जा रहा है" #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "नया कार्ड प्रविष्ट किया जा रहा है..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "कार्ड बाहर किया जा रहा है..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "कार्ड निलम्बित किया जा रहा है..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "कार्ड रेज्यूम किया जा रहा है..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "कार्ड क़िस्म: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "ड्राइवर: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr "(मेमोरी के लिए उपयोग में)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr "(मेमोरी तथा आई/ओ के लिए उपयोग में)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr "(कार्ड बस के लिए उपयोग में)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O पोर्ट(s): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "बस: %1 बिट %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "बसः अज्ञात" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "पीसी कार्ड" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "कार्डबस" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "उपकरणः %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "बिज़ली: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "प्रोग्रामिंग बिज़ली: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बेसः 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बेसः कुछ नहीं" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "पुनरारंभ (&m)" #: laptop_check.cpp:32 #, fuzzy msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "केडीई लैपटॉप डेमन स्टार्टर" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "के-लैपटॉप" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 #, fuzzy msgid "Battery power is running out." msgstr "बैटरी बिज़ली खत्म होने वाली है!" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % चार्ज बाकी" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "अब आपकी बैटरी पूरी तरह चार्ज है" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "लैपटॉप बैटरी" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "लॉगआउट असफल" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "शटडाउन असफल." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "लगता है आपके कम्प्यूटर पर अधूरा एसीपीआई स्थापित है. शायद एसीपीआई सक्षम किया गया था, " "पर कुछ उप विकल्प छूट गए थे. आप कम से कम एसी एडैप्टर तथा कंट्रोल मेप्ड बैटरी सक्षम करने के " "बाद कर्नेल को फिर से बनाएँ." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "कोई PCMCIA नियंत्रक पता नहीं लगा." #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "कार्ड 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "कार्ड 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "ताला व निलम्बित... (&L)" #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "ताला व हिबरनेट... (&L)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "%1 मिनट बचे हैं."