# Translation of kcmcomponentchooser to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Danko Butorac ,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:51+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Odaberite preferiranu terminalnu aplikaciju:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Odaberite preferirani preglednik interneta:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Promijenili ste zadanu komponentu vašeg odabira. Želite li odmah spremiti " "izmjene?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Nema raspoloživog opisa" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "S donjeg popisa odaberite koja će komponenta biti upotrebljavana kao zadana za " "uslugu %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Birač komponenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Otvori http i https URL adrese" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "u aplikaciji određenoj sadržajem URL adrese" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "u sljedećem pregledniku:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Zadana komponenta" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi " "poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji rukuju " "osnovnim zadacima. Različite KDE aplikacije ponekad imaju moraju pozvati " "emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi se to " "radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste komponente. " "Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Na ovom mjestu možete pročitati kratak opis trenutno odabrane komponente. Za " "izmjenu komponente kliknite unutar popisa s lijeve strane. Da biste izmijenili " "program komponente, odaberite ga s donjeg popisa." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovaj popis prikazuje konfigurabilne vrste komponenti.

\n" "

Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi " "poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji rukuju " "osnovnim zadacima. Različite KDE aplikacije ponekad imaju moraju pozvati " "emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi se to " "radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste komponente. " "Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Primateljeva adresa
  • " "
  • %s: Predmet
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Skrivena kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Predložak teksta
  • " "
  • %A: Privitak
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Ptitisnite ovaj gumb da biste odabrali svoj omiljeni klijent e-pošte. Datoteka " "koju odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti " "prihvaćena." "
Također možete upotrijebiti nekoliko zamjenskih tekstova koji će biti " "nadomješteni stvarnim vrijednostima tijekom pozivanja klijenta e-pošte:" "
    " "
  • %t: Primateljeva adresa
  • " "
  • %s: Predmet
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Skrivena kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Predložak teksta
  • " "
  • %A: Privitak
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite za potraživanje datoteke programa e-pošte." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivirajte ovu opciju ako želite da odabrani klijent e-pošte bude izvršavan u " "terminalu (npr. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Upotrebljavaj KMail kao klijent e-pošte" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail je standardni program e-pošte u KDE okruženju." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Upotrijebi drugi klijent &e-pošte:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako za e-poštu želite upotrebljavati neki drugi program." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Upotrijebi drugi &terminalni program:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Upotrijebi Konsole kao terminalni program" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za odabir terminalnog porgrama. Napomena: Datoteka koju " "odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti prihvaćena. " "
Također, neki programi koji koriste emulatora terminala neće funkcionirati " "ako dodate argumente naredbenog retka (npr: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite za potraživanje terminalnog programa." #, fuzzy #~ msgid "&Use Kontact as preferred email client" #~ msgstr "Koristi KMail kao email klijent" #, fuzzy #~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop." #~ msgstr "Kmail je standardni program za poštu u KDE okruženju."