msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo 0\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 11:17+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Zaslon # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Zadani zaslon)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 piksela (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Dubine (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID korijenskog prozora" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Dubina korijenskog prozora" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 ravnina" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 ravnine" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Broj mapa s bojama" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "najmanje %1, najviše %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Zadana mapa s bojama" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Zadani broj ćelija mape s bojama" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Unaprijed dodijeljeni pikseli" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Crno %1, bijelo %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Kad je mapirano" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Najveći pokazivač" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "bez ograničenja" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Trenutna maska unosa događaja" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Događaj = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Nepoznati redoslijed %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bita\n" "%n bitova" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bajt" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bajtova" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o poslužitelju" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Naziv zaslona" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Oznaka prodavača" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Serijski broj prodavača" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Verzija" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Raspoloživi zasloni" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Podržana proširenja" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Podržani oblici piksmapa" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Oblik piksmape #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, dubina: %2 bitova, linijska ispuna: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Najveća tražena veličina" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Veličina međuspremnika pokreta" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Redoslijed" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Ispunjavanje" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Redoslijed bajtova u slici" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Nema raspoloživih podataka o %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Podaci o sustavu

Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim " "dijelovima hardvera ili vašeg operativnog sustava. Neki moduli nisu dostupni " "zbog specifičnosti arhitekture vašeg računala i/ili operativnog sustava." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE upravljački modul podataka o sustavu" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Ovaj popis prikazuje podatke o sustavu unutar odabrane kategorije." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Opis" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Točka pristupa" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS vrsta" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Ukupno" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Slobodno" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, brzina nepoznata" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj ili " "nije čitljiva." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije moguće " "pronaći." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije moguće " "pokrenuti." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Nije moguće pronaći niti jedan program za ispitivanje PCI podataka u sustavu" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Nije moguće izvršiti: %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Potrebne su root privilegije." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Nije moguće provjeriti podatke datotečnog sustava:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opcije pristupanja" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC procesor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC revizija" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Nije moguće dohvatiti podatke." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Računalo" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Identifikacijski broj računala" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nema)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Broj aktivnih procesora" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU sat" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU arhitektura" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "omogućeno" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Brojčani koprocesor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Ukupno memorije" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Veličina jedne stranice" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Podrška za zvuk (Alib) je onemogućena tijekom konfiguriranja i slaganja." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Nije moguće otvoriti poslužitelj zvuka Alib." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Naziv zvuka" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib verzija" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revizija protokola" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Broj proizvođača" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Redoslijed bajtova" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Nepravilan redoslijed bajtova." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Redoslijed bitova" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Nepravilan redoslijed bitova." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Oblikovanje podataka" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Brzine uzrokovanja" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Ulazni izvori" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono mikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono - pomoćni" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Lijevi mikrofon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Desni mikrofon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Lijevi - pomoćni" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Desni - pomoćni" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Ulazni kanali" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono kanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Desni kanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Odredišta izlaza" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono - Interni zvučnik" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono - utičnica" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Lijevi - Interni zvučnik" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Desni - Interni zvučnik" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Lijevi - utičnica" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Desni - utičnica" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Izlazni kanali" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Ograničenja pojačanja ulaza" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Ograničenja pojačanja izlaza" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Praćenje ograničenja pojačanja" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Pojačanje je ograničeno" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Zaključano" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Duljina čekanja" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Veličina bloka" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Port protoka (decimalni)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev veličina međuspremnika" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Broj vanjskog" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA kanal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Upotrebljava" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O opseg" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Veći broj" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Manji broj" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Znakovni uređaji" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokovski uređaji" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Razni uređaji" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nije pronađen nijedan PCI uređaj." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nije pronađen nijedan uređaj s I/O portom." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nije pronađen nijedan zvučni uređaj." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nije pronađen nijedan SCSI uređaj." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Ukupno čvorova" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Slobodno čvorova" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nije moguće pokrenuti /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernel je konfiguriran za ovaj broj procesora: %1" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Naziv uređaja: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Proizvođač: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instanca" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Vrsta procesora" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Vrsta FPU-a" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stanje" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Vrijeme pristupa" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Specifikacija vrste:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "poseban znak" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "poseban blok" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Vrsta čvora:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Glavni/Niži:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(bez vrijednosti)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Upravljački program:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(upravljački program nije dodijeljen)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Vezni naziv:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatibilni nazivi:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fizička putanja:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Niži čvorovi" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Podaci o uređaju" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesor(i)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Zvučna kartica" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Particije" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X poslužitelj" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM info" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE upravljački modul s podacima o memoriji" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nije dostupno." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Ukupno fizičke memorije:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Slobodne fizičke memorije:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Dijeljene memorije:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Međuspremnici:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktivne memorije:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Neaktivne memorije:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Pohrana:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Ukupno zamjenske memorije:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Slobodne zamjenske memorije:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Ukupna memorija" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Ovaj vam grafikon pruža pregled ukupne fizičke i virtualne memorije " "vašeg sustava." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizička memorija" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Ovaj vam grafikon pruža pregled iskoristivosti fizičke memorije " "vašeg sustava." "

Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) iskoristit će najveću " "moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja performansi sustava. " "

Odnosno, ako imate malu količinu slobodne fizičke memorije " "i veliku količinu pohrane memorije na disku, vaš sustav je dobro " "konfiguriran." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Zamjenski prostor" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Zamjenski prostor je je virtualna memorija koja je raspoloživa sustavu. " "

Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili više " "zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Podaci o memoriji

Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost memorije " "vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim razdobljima i pružaju vam " "pregled iskorištenosti fizičke i virtualne memorije." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 slobodno" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bajtova =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Aplikacijski podaci" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Međuspremnici na disku" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Pohrana na disku" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Slobodna fizička memorija" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Iskorištenost zamjenske memorije" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Slobodna zamjenska memorija" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Iskorištenost fizičke memorije" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Ukupna slobodna memorija" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Najv broj izvora svjetla" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Najv broj ravnina podrezivanja" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Najv veličina piksmap tablice" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Najv razina ugnježđivanja popisa zaslona" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Najv redoslijed procjene" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Najv preporučeni broj verteksa" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Najv preporučeni broj indeksa" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Brojevi upita okluzije" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Najv matrica pretapanja verteksa" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Najv veličina palete matrica pretapanja verteksa" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Najv veličina tekstura" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Broj teksturnih jedinica" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Najv veličina 3D tekstura" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Najv veličina prostorne mape tablice" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Najv veličina četvrtaste teksture" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Najv LOD dobitak teksture" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Najv razina filtriranja anisotropije" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Broj komprimiranih oblika tekstura" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Najv veličina otvora za pogled" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bitovi potpiksela" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Pom. međuspremnici" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Svojstva međuspremnika slika" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Teksturiranje" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Različita ograničenja" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Točke i redovi" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Ograničenja dubine slaganja" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Izravno iscrtavanje" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Neizravno iscrtavanje" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D ubrzivač" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Potproizvođač" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "(nepoznato)" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Iscrtavanje" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL verzija" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelski modul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL proširenja" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specifičnost implementacije" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "prodavatelj poslužiteljskog GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "poslužiteljska GLX verzija" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "proširenja poslužiteljskog GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "prodavatelj klijentskog GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "klijentska GLX verzija" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "proširenja klijentskog GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX proširenja" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU verzija" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU proširenja" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća"