msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput 0\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 04:06+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miša: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da biste " "ponovo uspostavili vezu." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da biste " "ponovo uspostavili vezu." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "bez" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bežični miš" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bežični miš s kotačićem" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bežični MouseMan kotačić" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bežični TrackMan kotačić" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bežični TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bežični MouseMan optički" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični optički miš" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični optički miš (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bežični miš (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bežični TrackMan optički" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični optički miš MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nepozanti miš" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miš

Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na koje " "vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za praćenje " "ili bilo koji drugi hardver slične namjene." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne tipke " "miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije tipke, " "ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i desna. Na " "primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke neće biti " "izmijenjeno." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Zadano ponašanje unutar KDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom " "lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ako " "želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu opciju." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski će " "odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za aktiviranje " "ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje podešavanje " "razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da bi ona bila " "odabrana." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema pokazivača" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzavanje pokazivača:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač miša " "prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg uređaja za " "pokazivanje." "

Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će velike pomake pokazivača na " "zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog uređaja. Odabir jako velikih " "vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje pokazivača kojim je teško " "upravljati." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag pokazivača:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu prije " "no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, pokazivač miša " "pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x." "

Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji nikakvo " "ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike kretnje " "samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite dijelove zaslona." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva " "klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete nakon " "navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna klikanja." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad će " "započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču " "teksta)." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će se " "s prevlačenjem." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kotačić miša pomiče za:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će " "biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od " "broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića izvodit " "će kretanje stranicu naprijed i natrag." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija mišem" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Razdoblje ponavljanja:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Najveća brzina:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " piksela/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ubrzavanja:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 razvijatelji miša" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "%n piksel\n" "%n piksela\n" "%n piksela" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "%n redak\n" "%n retka\n" "%n redaka" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Redoslijed tipki" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Desnoruk" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Ljevoruk" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Obrni smjer klizanja" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automatski odabir ikona" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kratko" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Kašnjenje:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dugačko" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Naziv bežičnog" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih programa " "pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo moguće. Vjerojatan " "uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi rješavanja ovog " "problema." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Razlučivost osjetila" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 dijelova po inču" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 dijelova po inču" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Napunjenost baterije" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti KDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mali crni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Mali crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki crni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali bijeli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali bijeli pokazivači" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki bijeli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki bijeli pokazivači" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite " "pokazivač):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Postavi novu temu..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 " "ispravna." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača %1?" "
Na ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti " "ovom temom?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepisati temu?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Bez teme" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični X pokazivači" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tema sustava" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača"