# Translation of klipper to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Dario Lah <>,Denis Lackovic ,Goran Žugelj ,sime essert , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper 0\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Žugelj, sime essert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&kcije" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "P&rečice" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Popup izbornik na poziciji miša" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Spre&mi sadržaj odlagališta kod izlaska" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju akcije" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita kao " "URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja prazne " "znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u " "odlagalištu neće mijenjati)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Prenesi postupke na stavku odabranu iz povijesti" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Sp&riječi prazno odlagalište" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada ugasite " "neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično biva." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Zanemari &odabir" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ova opcija onemogućuje spremanje odabira u spremnik odlagališta. Samo se " "izričite promjene nad odlagalištem mijenjaju." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Ponašanje Odlagališta/Odabira" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Uskladi sadržaj odlagališta i odabira&nog" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Odabirom ove postavke usklađuju se dva međuspremnika, tako da rade na isti " "način u KDE 1.x i u KDE 2.x" #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Odvojite odlagalište i odabir" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom \"Kopiraj\" " "u izborniku." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Vrijem&e za Action popups:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vrijednost 0 onemogućava istjek vremenena" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Veličina povijesti odlagališta:" #: configdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " unosi" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "P&ostavke akcija (desni klik za dodati/ukloniti naredbe)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Regularni izraz (pogledati http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Koristi grafički izmjenjivač za izmjene običnih izraza" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Dodaj akciju" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Obriši akciju" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u naredbi ce " "biti zamijenjeno sadržajem odlagalista." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj naredbu" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Ukloni naredbu" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klinkite ovdje da podesite naredbu koju treba izvršiti." #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "O&nemogući akcije za prozore Tip WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Odlagalište" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Pokaži Klipper-ov pojavljujući izbornik" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručno pokreni radnju na sadašnjem odlagalištu" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Omogući/onemogući akcije odlagališta" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Obriši povijest odlagališta" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Podešavanje Klippera..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Kasnije možete omogućiti URL akcije desnim klikom i odabirom'Omogući akcije'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Treba li se Klipper sam pokrenuti\n" "kada započnete rad?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatski pokreni Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Uključi &akcije" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akcije uključene" #: toplevel.cpp:1089 #, fuzzy msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE pomoćni program sa poviješću izrezivanja i umetanja" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Izvorni autor" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Doprinositelj" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Ispravke bugova i optimizacije" #: toplevel.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Autor, održavatelj" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Akcije za: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Onemogući Ovaj Popup prozor" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Izmjeni sadržaj..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Izmjeni sadržaj"