msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror 0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:56+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna alatna traka" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacija" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka oznaka" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi prozor " "umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Glavna mapa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti kad " "kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička mapa koju " "predstavlja znak \"tilde\" (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "U savjetima prikaži pregled" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Ikone preimenuj unutar retka" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim klikanje " "naziva ikone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom opcije " "\"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju datoteke " "u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju datoteke." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veličina ikona" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortiraj" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka prikaza ikonama" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka prikaza u više stupaca" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mapa" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Oznaka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka detaljnog popisa" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Alatna traka info popisa" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka prikaza u stablu" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&URL ističe nakon" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najveći broj URL adresa:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Prilagođeni fontovi za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-i noviji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-i stariji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni savjeti" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Izbriši povijest" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Traka stanja" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Pogreška pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnostika je:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Preglednik Interneta, upravitelj datotekama..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " "održavanje" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "razvijatelj(radno okruženje)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "razvijatelj" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " "radnog okruženja)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n" "i ostala veća unapređenja podršci apleta)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "razvijatelj (okvir navigacijske ploče)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "razvijatelj (ostali detalji)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te prikaze. " "Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi " "prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate " "različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u " "jednom, a konzolu u drugom prozoru." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Ukočeno" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregledaj u %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregledaj u" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez zadanog prozora" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Popis raspoloživih profila" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " "inode/mapa)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku " "umjesto njezinog otvaranja." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, no " "on ne može rukovati datotekama te vrste." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Odbaciti izmjene?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmjene" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži traku povijesti" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Odvajanje kartice odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale kartice" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite cilj" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije valjan " #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Izradi kopiju prozora" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &datoteku..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Otvori &lokaciju..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Upotrijebi index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Poveži p&rikaz" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Povijest" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Glavna" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ustav" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Aplikacije" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Mediji za pohranjivanje" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežne mape" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Postavke" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Otpad" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Spremi profil prikaza..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni svojstva mape" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguriranje proširenja..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova kartica" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odvoji trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivan prikaz" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Karticu pomakni udesno" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ispiši podatke o nedostatku" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil prikaza" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Osvježi sve kartice" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mjesti u otpad" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logotip" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacija" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Traka lokacija

Unesite web adresu ili izraz za pretraživanje." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacija" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Očisti traku lokacija

Briše sadržaj trake lokacija" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Izradi oznaku ove lokacije" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Kreni" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Kreni

Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Unesite nadređenu mapu" "

Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba " "odvest će vas u mapu datoteka:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Unesite nadređenu mapu" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" "

Lokaciju na koju će vas odvesti ovaj gumb možete konfigurirati unutar " "KDE upravljačkog središta, pod stavkom Upravlajč datotekama/" "Ponašanje." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovno učitaj trenutni dokument" "

Ovo može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od " "njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama" "

Ovo može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od " "njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta" "

Svi mrežni prijenosi bit će prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji " "je primljen do ovog trenutka." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u " "međuspremnik sustava" "

Sadržaj postaje raspoloživ naredbi Zalijepi " "unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje u " "međuspremnik sustava" "

Sadržaj postaje raspoloživ naredbi Zalijepi " "unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavki u međuspremnik" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja" "

Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lijepljenje sadržaj međuspremnika" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta" "

Bit će prikazan dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput " "broja kopija az ispisivanj i odabir pisača." "

Ovaj dijalog ujedno omogućuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja " "poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " "ostalih povezanih prikaza." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mape otvaraj u karticama" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Izradi mapu..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Dokument otvara u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite izaći?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvori trenutku &karticu" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se dodati." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&romijeni naziv profila" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Izbriši profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Naziv profila:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL adrese spremi u profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno " "kliknuti karticu. Moguće je konfiguriranje opcije prikazivanja gumba " "\"Zatvori\" umjesto ikone web-stranice u lijevom kutu kartice. Za navigaciju " "kroz kartice možete upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je " "naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u " "prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad " "kartice." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Osvježi karticu" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz " "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Ponovno pošalji" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n" "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Omogući preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Onemogući preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Datoteke sa zvukom" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Prvo mape" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Odaberi..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Ukloni odabir..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Ukloni sav odabir" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni odabir" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Odaberi sve" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ukloni sav odabir" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Odaberi datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Ukloni odabir datoteka:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja nije " "moguće." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Prikaži &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME vrsta" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Dopuštenja" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Veza" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži &vrstu datoteke" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij &vrstu datoteke" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME vrstu" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME vrstu" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži &odredište veze" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij &odredište veze" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži &veličinu" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Prikaži dopuštenja" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij dopuštenja" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Bez razlikovanja veličine slova" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Vlasnik" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Otpad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Izmijeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Izmijeni &komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Izmijeni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Osvježi Favikonu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Povratno sortiranje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova oznaka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razmak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao mapu alatne trake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Prikaži u &alatnoj traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u &alatnoj traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rastvori sve mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sklopi sve mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueroru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Provjeri stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Provjeri stanje &svih" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Osvježi sve &Favikone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Poništi pro&vjere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Opera oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvoz &IE oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvoz u &Netscape oznake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &Opera oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &HTML oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &IE oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML popis oznaka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Izreži stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izradi novu mapu oznaka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Izbriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put pogledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Posljednji put pregledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Broj posjeta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razmak" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Izradi mapu" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Izradi oznaku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Izmjena: %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premjesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku oznaka" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "U traci oznaka: %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Premjesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje oznake" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favikona nije pronađena" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Osvježavanje Favikone..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokalna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 oznake" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Oznaka: %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Uvoz: %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novu mapu" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Oznaka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Isprazni mapu" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za uređivanje" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još jednu " "instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n" "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni još jednu" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi u postojećoj" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Uređivač oznaka" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Inicijalni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravanje..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Pogreška" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzo pretraživanje" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Poništi brzo pretraživanje" "
Poništavanje brzog pretraživanja radi ponovnog prikazivanja svih oznaka." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&aži:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaše računalo!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni preglednik " "dokumenata." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Početne točke" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobne datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Medij za pohranu" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i odvojivi mediji" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežne mape" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dijeljene datoteke i mape" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pretraži i obnovi otpad" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfiguracija radne površine" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Pretraži Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete pretraživati " "podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući istovremeno u naprednim značajkama " "poput moćne bočne trake i pregleda datoteka." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je također i čistokrvni web-preglednik, jednostavan za upotrebu. U " "lokacijsku traku unesite adresu koju želite posjetiti (npr. http://www.kde.org) i pritisnite tipku Enter " "ili odaberite bilo koju stavku s izbornika \"Oznake\"." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb ." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savjet za fino podešavanje: Ako želite da Konqueror web-preglednik " "brže započinje s radom, ovaj zaslon s uvodnim podacima možete isključiti " "klikanjem ovdje. Zaslon s uvodnim podacima možete ponovno " "omogućiti putem izbornika \"Pomoć\" -> \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije " "\"Postavke\" -> \"Spremi profil prikaza... \"Pregledavanje Interneta\" \"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je izrađen radi prihvaćanja i podržavanja internetskih standarda. " "Cilj je potpuna podrška službeno propisanih standarda od strane organizacija " "kao što su W3 i OASIS uz dodatak podrške nekim drugim uobičajenim mogućnostima " "koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedeno, poput " "mogućnosti funkcija Favikona web stranica, internetskih ključnih riječi i XBEL oznaka, Konqueror također implementira:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledavanje Interneta" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtjevi*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskadne liste oblikovanja (CSS 1, dijelom CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite ovdje" "." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte " "ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podrška osiguranoj Java-i®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (Blackdown" ", IBM ili Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java-u globalno omogućite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® dodaci " "(za pregledavanje datoteka oblika Flash®" ", Real®Audio, Real" "®Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "OPĆENITO" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Osobine" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Oblikovanja slika" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za prijenos" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "i mnogo više..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Dopunjavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Skočni izbornik" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Povratak na početak" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Upotrijebite internetske ključne riječi i web- prečace: ako unesete \"gg: " "KDE\", pretraživat ćete Internet pomoću tražilice Google na osnovu izraza " "\"KDE\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-prečaca koji ubrzavaju " "pretraživanje za softverom ili traženje određenih riječi u enciklopedijama. " "također, možete izraditi vlastite web-prečace." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima jednostavno i brzo možete povećati veličinu fonta trenutne " "stranice." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos prvo " "možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem na alatnoj traci." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema trenutnoj " "web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo " "od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu te odaberite " "\"Veza\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "U izborniku postavki također možete pronaći \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija " "\"Govora\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - Podjele prozora na dva dijela " "(npr. Prozor " "Prikaz razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. " "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili " "izraditi vlastite." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, " "upotrijebite značajku user-agent (i ne zaboravite poslati " "pritužbu kreatoru te lokacije)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Povijest na bočnoj traci pomaže vam u " "praćenju stranica koje ste nedavno posjetili." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Upotrijebite lokalno pohranjivanje proxyja " "radi ubrzavanja vaše veze s Internetom." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u " "Konqueror (Prozor -> " "Prikaži emulator terminala)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u možete imati potpunu kontrolu nad " "Konquerorom upotrebom skripti." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sljedeće: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "DodatakOpisDatotekaVrste" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME vrstaOpisSufiksiDodatak" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje Interneta?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban je unos:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Izvrši &naredbu ljuske..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu ljuske" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ispis naredbe: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Izbriši pretraživanja" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Odaberi vrstu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Odaberi vrstu:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni unos" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Izbriši povijest" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po &nazivu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Izbrisati povijest?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Posljednja posjeta: %1" "
Prva posjeta: %2" "
Broj posjeta: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "%n minuta\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Izradi &novu mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši oznaku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznake" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Izradi novu mapu..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Izbriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Izradi novu mapu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite naziv mape:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Povratak na zadane vrijednosti sustava" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti one " "definirane zadanim postavkama sustava.
Ovaj se postupak ne može " "poništiti.
Želite li nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Kartice prikaži ulijevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori navigacijsku ploču" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Ovaj unos već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Dodatak bočne trake" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li zaista ukloniti karticu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Zadaj naziv" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesiti naziv:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste gumb za konfiguriranje navigacijske ploče. Da bi ste ga ponovno " "učinili vidljivim, desnom tipkom miša kliknite bilo koji gumb navigacijske " "ploče i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguriranje bočne trake" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Zadaj naziv..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Zadaj URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Zadaj Ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfiguriranje navigacijske ploče" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori vezu" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org"