# Translation of kpersonalizer to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Robert Sedak ,sime essert ,Vedran Rodic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer 0\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Svjetlo" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Kde uobičajeni stil" #: kstylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klasika" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasičan KDE stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 #, fuzzy msgid "The previous default style" msgstr "Kde uobičajeni stil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunčano" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Vrlo uobičajena radna površina" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stil sa sjeverozapada S.A.D.-a" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinasti stil" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

WDobrodošli u KDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Lackovic, Kresimir Kalafatic, Robert Sedak, sime essert, Vedran Rodic" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Kpersonalizer" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "personalizer je sam sebe ponovo pokrenuo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "personalizer je pokrenut prije KDE seanse" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Korak 1. Uvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Korak 2. Želim to na moj način..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Korak 3. Ukras-za-oko-pokazivač" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Korak 4. Svatko voli teme" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Korak 5. Vrijeme za uglađivanje" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pres&koči čarobnjaka" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Sve promijene će biti izgubljene!" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Slika podloge" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekti pomicanja i mjenjanja veličine prozora" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Prikaži sadržaj dok mijenjaš ili mičeš prozor" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Pozadinska slika voditelja datoteka" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Pozadinska slika panela" #: keyecandypage.cpp:83 #, fuzzy msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Povećavanje ikona panela" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Posvjetljavanje ikona" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Pozadinska slika voditelja datoteka" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema zvuka" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velike ikone radne površine" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velike ikone panela" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Zaglađivanje pisama" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Pregled tekstualnih datoteka" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikone na gumbima" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animirane kombo kučice" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Pojavljivanje savjeta" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pregled tekstualnih datoteka" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Pojavljujući izbornici" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pregled drugih datoteka." #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Molim odaberite željeni jezik:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Ovaj Personalizator će vam pomoći podesiti osnovne postavke vaše KDE radne " "površine u pet lakih koraka. Možete odrediti postavke kao što su vaša država " "(za formate vremena, datuma, itd.), jezik, ponašanje radne površine i još mnogo " "toga.

\n" "

Sve postavke možete kasnije promijeniti koristeći KDE-ov Kontrolni centar. " "Možete preskočiti podešavanja pritiskom na gumb Preskoči čarobnjaka" ". Novim korisnicima se savjetuje da koriste ovaj jednostavan način.

\n" "

Ako vam se sviđaju vaša prijašnja podešenja i želite izaći iz čarobnjaka, " "pritisnite gumb Preskoči čarobnjaka, a zatim Završi.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Dobrodošli u KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Molim odaberite državu:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE nudi mnoge zanimljive vizualne efekte, kao što je zaglađivanje slova, " "pregled datoteke pri radu s istim i animirane izbornike. Sve te ljepote, " "naravno, usporavaju rad.

\n" "Ako imate novije, brzo računalo, onda možete uključiti više efekata, no za sve " "sa sporijim računalima, bolje je početi sa manje ukrasa, ali bržim radom " "cijelog okruženja." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Sporiji procesor\n" "(manje efekata)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Sporiji procesori usporavaju rad sa efektima" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Brzi procesor\n" "(više efekata)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Brzi procesori mogu podržati sve efekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Pokaži &detalje >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Molim odaberite željeno ponašanje sustava:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Karakteristike sistema" "
\n" "Grafičko koresničko sučelje se drukčije ponaša na različitim operativnim " "sustavima.\n" "KDE dopušta prilagodbu svojeg ponašanja kako bi vam se prilagodio." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Gotovo

Nakon zatvaranja ovog dijaloga možete ponovo pokrenuti ovaj\n" "čarobnjak odabiranjem \"Čarobnjak podešavanja radne površine\" iz izbornika " "postavki." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Pokretanjem KDE kontrolnog centra iz glavnog KDE izbornika->" "Postavke, možete dotjerati postavke koje ste sada napravili." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Također možete pokrenuti KDE kontrolni centar pomoću donjeg gumba." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "Po&kreni KDE kontrolni centar" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Molim odaberite izgled koji želite odabirom jednog od dolje navedenih." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboKutija" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa gumba" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Okrugla kućica" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kućica za kvačicu" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "StylePreview"