msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes 0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 04:30+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Renato Pavicic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 5,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Aktivnost lijeve tipke miša" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Datoteku prikaži s ugrađenim preglednikom" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Datoteku prikaži u posebnom pregledniku" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Ovdje možete konfigurirati što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku " "koja pripada ovoj grupi. Konqueror može datoteku prikazati u ugrađenom " "pregledniku ili pokrenuti drugu aplikaciju. Ovu postavku možete izmijeniti " "za svaku vrstu datoteke putem kartice 'Ugrađivanje', pri konfiguraciji vrsti " "datoteka." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruženu s odabranom vrstom. Da biste odabrali " "drugu ikonu kliknite postojeću ikonu." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Uzorci naziva" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Ovaj okvir sadržava popis uzoraka koje je moguće upotrijebiti za " "prepoznavanje datoteka odabrane vrste. Npr. uzorak *.txt pridružen je vrsti " "'text/plain' (tekst/običan). Sve datoteke čiji naziv završava s '.txt' bit " "će prepoznate kao obične tekstualne datoteke." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Dodavanje novog uzorka za odabranu vrstu datoteke." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Uklanjanje odabranog uzorka naziva." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Opis" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Ovdje možete dodati kratak opis datoteci odabrane vrste (npr. 'HTML " "stranica'). Taj će se opis upotrebljavati u aplikacijama poput Konquerora, " "za prikazivanje sadržaja mape." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Upotrijebi postavke grupe '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Pitaj je li potrebno snimiti na disk" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Ovdje možete konfigurirati što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku " "ove vrste. Konqueror može datoteku prikazati u ugrađenom pregledniku ili " "pokrenuti drugu aplikaciju. Ako je postavljeno 'Upotrijebi postavke grupe " "N', Konqueror će se ponašati u skladu s postavkama grupe kojoj ova vrsta " "pripada. Npr. 'image' (slika) ako je trenutna vrsta 'image/png'." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Opće" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Ugrađivanje" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodaj novu ekstenziju" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Ekstenzija:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Pridruživanja

Ovaj modul omogućuje odabir pridruživanja aplikacija " "pojedinim vrstama datoteka. Vrste datoteka ponekad se nazivaju i MIME vrste " "(MIME je kratica za \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" - " "Višenamjenske ekstenzije internetske pošte.)

Pridruživanje datoteke " "sastoji se od sljedećeg:

Postoje " "MIME vrste koje nemaju pridružene uzorke datoteka. U takvim slučajevima " "Konqueror ima mogućnost određivanja MIME vrste izravnim ispitivanjem " "sadržaja datoteke." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Pronađi uzorak naziva:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Unesite dio uzorka naziva datoteke. Na popisu će se pojaviti samo vrste s " "podudarnim uzorkom." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Poznate vrste" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti hijerarhijski popis vrsta datoteka poznatih vašem " "sustavu. Da biste raširili kategoriju kliknite znak '+' ili znak '-' za " "njezino sklapanje. Odaberite vrstu datoteke (npr. text/html za HMTL " "datoteke) da bite pregledali/uredili podatke o toj vrsti datoteke, pomoću " "kontrola s desne strane." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Kliknite za dodavanje nove vrste datoteke." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane vrste datoteke." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Odaberite vrstu datoteke po nazivu ili ekstenziji" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Čini dijalog kratkotrajnim za prozor kojeg je odredio 'winid'" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Vrsta datoteke za uređivanje (npr. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEdit datoteka" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE uređivač vrsti datoteka - pojednostavljena verzija za uređivanje jedne " "vrste datoteke" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, TDE programeri" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 datoteka" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Uređivanje vrste datoteke %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Izradi novu vrstu datoteke %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Preferirani raspored aplikacija " #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Preferirani raspored usluga" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ovo je popis aplikacija pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis " "vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Otvori s..." "\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis " "ima redoslijed po prioritetu stavki." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ovo je popis usluga pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis " "vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Pregled " "s...\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, " "popis ima redoslijed po prioritetu stavki." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Odabranoj aplikaciji dodjeljuje viši prioritet,\n" "pomičući ju prema vrhu popisa. Napomena:\n" "Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n" "odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Odabranoj usluzi dodjeljuje viši prioritet,\n" "pomičući je prema vrhu popisa." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Prema &dnu" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Odabranoj aplikaciji dodjeljuje niži prioritet,\n" "pomičući ju prema dnu popisa. Napomena:\n" "Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n" "odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Odabranoj usluzi dodjeljuje niži prioritet,\n" "pomičući je prema dnu popisa." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Dodaj novu aplikaciju za ovu vrstu datoteke." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Uređivanje naredbenog retka odabrane aplikacije." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Uklanjanje odabrane aplikacije s popisa." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Uslugu %1 nije moguće ukloniti." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Ova se usluga nalazi na ovom popisu jer je pridružena vrsti datoteke %1 (%2), a datoteke vrste %3 (%4) po definiciju su i vrste %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Za uklanjanje iz usluge ili odaberite vrstu datoteke %1, ili " "premjestite uslugu prema dnu i učinite ju manje poželjnom." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Želite li ukloniti uslugu iz vrste datoteke %1 ili iz vrste datoteke " "%2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nemate dopuštenja za uklanjanje ove usluge." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj uslugu" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Odaberite uslugu:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Izrada nove vrste datoteke" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Odaberite kategoriju unutar koje želite dodati novu vrstu datoteke." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Naziv vrste:"