msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts 0\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:01+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfiguriranje postavki anti-aliasa" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Izuzmi raspon:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " točka" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr "do" #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Upotrijebi pod-pikselne naslućivanje:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ako imate TFT ili LCD zaslon, kvalitetu prikazanih fontova možete dodatno " "unaprijediti odabirom ove opcije.
Pod-pikselno naslućivanje poznato je i " "kao ClearType(tm).

Ova opcija ne funkcionira na CRT monitorima." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Da bi pod-pikselno naslućivanje moglo ispravno funkcionirati potrebno je " "poznavati način poravnavanja pod-piksela vašeg zaslona.
Na TFT ili LCD " "zaslonima jedan piksel ustvari se sastoji od tri pod-piksela: crvenog, " "zelenog i plavog. Većina zaslona ima linearan raspored RGB pod-piksela, dok " "neki imaju BGR raspored." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Stil naslućivanja:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Naslućivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljšavanje kvalitete " "fontova male veličine." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Opće" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Stalne širine" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Naslov prozora" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Traka sa zadacima" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproprcionalan font (npr. s pisaćeg stroja)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skočne izbornike." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Upotrebljava za ikone radne površine." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Prilagodi sve fontove..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite za izmjenu svih fontova" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Upotrijebi &anti-aliasing:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Postavke sustava" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Odabirom ove opcije TDE će omekšati rubove fontova." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguriraj..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Prisili DPI fontova:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat će učinak samo na novo " "pokrenutim aplikacijama.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Postavke fonta su izmijenjene" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Uspravni RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Uspravni BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lagano" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Potpuno" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Ova opcija prisiljava određenu vrijednost DPI za fontove. Korisno je u " #~ "slučaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a često se " #~ "pogrešno koristi u slučaju ako su upotrebljeni fontovi loše kvalitete " #~ "koji imaju kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.

Ne preporučuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne " #~ "vrijednosti DPI, bolja opcija je njezino eksplicitno konfiguriranje za " #~ "cijelokupni X poslužitelj, ako je to moguće (npr. putem opcije " #~ "DisplaySize u datoteci xorg.conf ili dodavanjem vrijednosti -dpi " #~ "value u opciju ServerLocalArgs= u datoteci $TDEDIR/share/config/tdm/" #~ "tdmrc). Ako se fontovi ne iscrtavaju pravilno uz stvarne vrijesdnosti " #~ "DPI, potrebno je upotrijebiti bolje fontove ili provjeriti konfiguraciju " #~ "naslućivanja fontova.

"