# Translation of kcmkonsole to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,Roko Roic ,Vedran Vyroubal , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole 0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Lackovic, Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Roko Roic, Vedran Vyroubal" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Ovim modulom podašavate konzolu, TDE terminal program. " "Možete podešavati uobičajene postavke Konsole (koje se mogu podašavati i " "pomoću RMB-a), a možete uređivati i sheme i seanse koje su dostupne unutar " "Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "" "_: normalan razmak medju redovima\n" "Normalan" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM terminal" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KControl modul za podešavanje Terminala" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q postavke kontrole toka odnosit će se na nanovo pokrenute " "konzolne sesije.\n" "'stty' naredba može biti korištena za promjenu postavke kontrole toka za " "postojeće konzolne sesije." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Odabrali ste da se uvijek koristi dvosmjerni tekst.\n" "Imajte na umu da se dvosmjerni tekst ne može uvijek prikazatiispravno, " "pogotovo kada selektirate tekst pisan sa desna na lijevo.Ovo je poznati " "problem koji se trenutno ne može riješiti zbog prirode upravljanja tekstom u " "komandnolinijskim aplikacijama." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Odaberite Pozadinsku Sliku" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Pokušavate ukloniti sustavsku shemu. " #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Ukloni Sustavsku Shemu" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Nemogu ukloniti shemu.\n" "Možda je to sustavska shema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Greška kod uklanjanja sheme" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Snimi shemu" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Ne mogu snimiti shemu.\n" "Možda nemate ovlasti.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Greška kod snimanja sheme" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Shema je izmjenjena.\n" "Želite li snimiti promjene?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Shema je izmjenjena" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Nemogu snimiti shemu." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Greška kod čitanja sheme" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Nemogu učitati shemu." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Sesija je izmjenjena.\n" "Želite li snimiti promjene?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Seanse je izmjenjena" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Uobičajena Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Snimi Sesiju" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Pokušavate ukloniti sustavsku sesiju. Jeste li sigurni?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "&Ukloni sustavsku sesiju" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Nemogu ukloniti sesiju.\n" "Možda je sesija sustavska.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Greška kod uklanjanja seanse" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Pokaži veličinu terminala poslije promjene &veličine" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Po&kaži okvir" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Potvrdi završetak prilikom zatvaranja više od jedne sesije." #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Tr&eptajući kursor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Potrebna tipka Ct&rl za drag and drop" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trostruki klik odabire sam&o od trenutne riječi naprijed." #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Dopusti progr&amima promjenu veličine prozora terminala" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Koristi Ctrl+S/Ctrl+Q kontrolu tijeka (flow control)" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Omogući dvosmjerni prikaz teksta" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Razmak redova:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekundi za detektiranje t&išine:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Smatraj sljedeće znakove dijelom &riječi kod dvostrukog klika:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Shema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&eansa" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Uređivač shema Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Boja ljuske:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Masno" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sustavska Pozadina" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sustavska prednja boja" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Slučajna nijansa" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Prozirno" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Boja &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Prednja Boja" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Boja pozadine" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Boja 0 (crna)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Boja 1 (crvena)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Boja 2 (zelena)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Boja 4 (žuta)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Boja 4 (plava)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Boja 5 (ljubičasta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Boja 6 (plavozelena)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Boja 7 (bijela)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Prednja Intenzivna Boja" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Intenzivna Boja Pozadine" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Boja 0 Intenzivna (siva)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Boja 1 Intenzivna (svjetlo crvena)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Boja 2 Intenzivna (svjetlo zelena)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Boja 3 Intenzivna (svjetlo žuta)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Boja 4 Intenzivna (svjetlo plava)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Boja 5 Intenzivna (svjetlo ljubičasta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Boja 6 Intenzivna (svjetlo cian)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Boja 7 Intenzivna (bijela)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Shema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Postavi kao uobičaj&enu shemu" #: schemadialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Snimi shemu..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Ukloni shemu" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Poredano" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Puno" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Slika:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Zasjenčaj &u:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Proz&irno" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Uređivač seanse Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Obično" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sićušno" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malen" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veliko" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Vrlo veliko" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Pismo:" #: sessiondialog.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&hema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesija" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "S&nimi seansu..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Ukloni seansu" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "I&zvrši:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorij:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvostruki klik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Razno" #, fuzzy #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "KCM terminal"