msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman 0\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 01:24+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Igraj s novom riječi" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "Preuzmi riječi &novog jezika..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Razina" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Odaberite razinu" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Odaberite razinu težine" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Tema &More" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Tema &Pustinja" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Odaberite izgled i osećaj" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Prvo slovo je veliko" #: khangman.cpp:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: khangman.cpp:246 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: khangman.cpp:373 msgid "General" msgstr "Opće" #: khangman.cpp:380 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "" #: khangman.cpp:439 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Datoteka $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nije pronađena!\n" "Provjerite vašu instalaciju!" #: khangman.cpp:462 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Unesite znak %1" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint on right-click" msgstr "Savjet desnom tipkom miša" #: khangman.cpp:538 msgid "Hint available" msgstr "Raspoloživ je savjet" #: khangman.cpp:544 msgid "Type accented letters" msgstr "Unos slova s naglascima" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Pogodi" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Savjet" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Promašaji" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Čestitamo,\n" "pobijedili ste!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Čestitamo! Pobjedili ste! Želite li ponovo igrati?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Igraj ponovno" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ne igraj više" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Izgubili ste. Želite li ponovo igrati?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Izgubili ste!\n" "Tražena riječ je:\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Ovo slovo već je pogođeno." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Datoteka $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nije pronađena!\n" "Provjerite vašu instalaciju!" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Klasična igra vješala za TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KVješala" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Prethodni održavatelj" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Izvorni održavatelj/Autor" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafike" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Datoteke s podacima na švedskom, pomoć pri kodiranju, prozirne slike i " "ispravke internacionalizacije" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Pozadinska tema Priroda" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Pozadinska tema Plavo, ikone" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Datoteke s podacima na španjolskom" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Datoteke s podacima na danskom" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Datoteke s podacima na finskom" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Datoteke s podacima na brazilskom portugalskom" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Datoteke s podacima na katalonskom" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Datoteke s podacima na talijanskom" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Datoteke s podacima na nizozemskom" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Datoteke s podacima na češkom" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Datoteke s podacima na mađarskom" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Datoteke s podacima na norveškom (bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Datoteke s podacima na tadžiku" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Datoteke s podacima na srpskom (ćirilica i latinica)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Datoteke s podacima na slovenskom" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Datoteke s podacima na portugalskom" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Datoteke s podacima na norveškom (nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Datoteke s podacima na turskom" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Datoteke s podacima na ruskom" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Datoteke s podacima na bugarskom" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Datoteke s podacima na irskom (galski)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Mekše slike vješala" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Pomoć pri kodiranju" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Pomoć u kodiranju, dotjerivanje mnogih detalja" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kod za generiranje ikona alatne trake znakova" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Čišćenje i uklanjanje nedostataka iz kôda" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Ako je raspoloživo" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Prikaži savjete" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" "Ako označite, klikanjem desnom tipkom miša unutar prozora igre bit će " "prikazan savjet." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Za neke jezike postoje savjeti koji olakšavaju pogađanje riječi. Ako je ova " "mogućnost onemogućena, ova opcija neće postojati za trenutnu datoteku " "riječi vašeg jezika.\n" "Ako je ova mogućnost If this is omogućena, savjeti će uvijek biti " "dostupni i možete ih dobiti označavanjem ovog okvira. Savjet za pogađanje " "tražene riječi prikazat ćete klikenjam desnom tipkom miša bilo gdje unutar " "prozore aplikacije KVješala. Savjet će biti prikazan tijekom 4 sekunde u " "obliku savjeta alata." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Španjolski, portugalski, katalonski" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Unos slova s naglascima" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Ako je ova opcija označena, morat ćete sami unijeti naglaske slova (tj. ta " "se slova razlikuju od odgovarajućeg slova bez naglaska)." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Ako je ova opcija onemogućena, tad je odabrani jezik ne podržava. Ako " "je omogućena i vi je označite, tad ćete sami morati unositi slova s " "naglascima. Ako nije označena, slova s naglascima bit će prikazana zajedno s " "normalnim slovima.
\n" "Zadana postavka je prikazivanje slova s naglascima ako se pogodi pripadajuće " "slovo bez naglaska.
\n" "Na primjer, u katalonskom jeziku, ako ova opcija nije označena i upišete \"o" "\", slova \"o\" i \"ò\" bit će prikazana u riječi xenofòbia. Ako je " "ova opcija označena, kad upišete \"o\", bit će prikazano samo slovo \"o\", a " "slovo \"ò\" morat ćete posebno upisati kako bi se prikazalo." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Kod za generiranje ikona alatne trake znakova" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:69 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavni" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znakovi" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Za dvostruka slova potražuj &više pogađanja" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Označite ovu opciju ako ne želite prikazivanje svake pojave istog slova" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Omogući &zvukove" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Vrijeme tijekom kojeg će biti prikazan savjet" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Postavite vrijeme prikazivanja savjeta:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Postavite vrijeme prikazivanja već pogođenog slova:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Životinje" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lagano" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Teško"