# Translation of klettres to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres 0\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 06:38+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Romanizirani hinduski" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka sounds.xml nije pronađen u\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Instalirajte ovu datoteku i ponovo pokrenite KSlova.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Novi glas" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Pokreni novi glas" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Novi glas možete pokrenuti klikanjem ovog gumba ili putem izbornika Datoteke " "- Novi glas." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Dohvati abecedu novog jezika..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Ponovi glas" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Ponovno pokreni isti glas" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Isti glas možete ponovo pokrenuti klikanjem ovog gumba ili putem izbornika " "Datoteke - Ponovi glas." #: klettres.cpp:207 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku izbornika" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij traku &izbornika" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Klikanjem ovog gumba možete sakriti ili prikazati traku izbornika." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Razina" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Odaberite razinu" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Možete odabrati sljedeće razine: Razina 1 prikazuje slovo i možete ga čuti. " "Razina 2 ne prikazuje slovo, već ga samo čujete. Razina 3 prikazuje slog i " "možete ga čuti. Razina 4 ne prikazuje slog, već ga samo čujete" #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Razina 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Razina 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Razina 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Razina 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Učionica" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktik" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Pustinja" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Odaberite temu" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Ovdje možete odabrati temu za KSlova. Tema se sastoji od pozadinske slike i " "boje fonta prikazanih slova." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Način za djecu" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Ako je aktiviran način za odrasle osobe, klikanjem ovog gumba prebacit ćete " "u način za djecu. Način za djecu nema traku izbornika i font trake stanja je " "veći." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Način za odrasle" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Način za odrasle osobe je noramlni načćin prikaza i sadrži traku izbornika." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Vrijeme" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Trenutni jezik je %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Trenutna razina je %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Prikaži traku izbornika" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Sakrij traku izbornika" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Trenutno je aktivan način za odrasle" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Prebaci na način za djecu" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Trenutno je aktivan način za djecu" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Prebaci na način za odrasle" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Datoteka $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt nije pronađena.\n" "Provjerite svoju instalaciju." #: klettres.cpp:464 msgid "Error" msgstr "" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Umetanje znaka %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Unesite slovo ili slog koji ste upravo čuli" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KSlova pomaže djeci jako malog uzrasta ili odrasloj osobi\n" "u učenju novog jezika pomoću povezivanja glasova i znakova tog jezika.\n" "Raspoloživi jezici su: američki engleski, britanski engleski, češki, " "danski,\n" "francuski, hebrejski, luganda, nizozemski, njemački, romanizirani hinduski,\n" "slovački, španjolski i talijanski." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KSlova" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Francuski glasovi" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Nizozemski glasovi" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Danski glasovi" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Češki glasovi" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovački glasovi" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Engleski glasovi" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Talijanski glasovi" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Španjolski glasovi" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Romanizirani hinduski glasovi" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda glasovi" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Njemački glasovi" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebrejski glasovi" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Brtianski engleski glasovi" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Pozadinska slika" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Podrška i vođenj pri kodiranju" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kod za generiranje ikona posebnih znakova" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Premještanje na TDEConfig XT, pomoć s kodiranjem" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG ikone za dječji i odrasli način" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Widgeti za vrijeme" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Pogreška tijekom učitavanja naziva glasova." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "desetinke sekunde" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Način" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Razina težine." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Način za djecu" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Vrijeme za odrasle" #: klettres.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: klettresui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Izgled" #: klettresui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Postavke fonta" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavni" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Znakovi" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Prilagođavanje vremena između dva slova." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Zadaj vrijeme (minute)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Upotrebljava se samo ako je odabrano vrijeme" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Način za djecu" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Način za odrasle"