# Translation of kverbos to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos 0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 14:55+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutna datoteka je izmjenjena.\n" "Želite li je spremiti?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za otvaranje" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Trenutan glagol još nije na popisu.\n" "Želite li ga dodati?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Trenutan glagol već je na popisu.\n" "Želite li ga zamijeniti?\n" "Ako ne želite mijenjati popis kliknite \"Odustani\"." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamjenjuj" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otvori &standardnu datoteku glagola" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Unesi &novi glagol..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Uredi popis glagola..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfiguriraj KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Korisničko &ime..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otvaranje novog prozora aplikacije" #: kverbos.cpp:140 #, fuzzy msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otvori standardni KVerbos-ov datoteka glagola" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Izrada novog dokumenta" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvaranje postojećeg dokumenta" #: kverbos.cpp:143 #, fuzzy msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvara skoro korišteni datoteka" #: kverbos.cpp:144 #, fuzzy msgid "Saves the actual document" msgstr "Snima trenutni dokument" #: kverbos.cpp:145 #, fuzzy msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Snima trenutni dokument kao..." #: kverbos.cpp:146 #, fuzzy msgid "Closes the actual document" msgstr "Zatvara trenutni dokument" #: kverbos.cpp:147 #, fuzzy msgid "Prints out the actual document" msgstr "Štampa trenutni dokument" #: kverbos.cpp:148 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "Završava rad trenutneg programa" #: kverbos.cpp:149 #, fuzzy msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Iseca odabranu sekciju i stavlja je u klipbord" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiranje označenog odabira u međuspremnik" #: kverbos.cpp:151 #, fuzzy msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Prenosi sadržaj klipborda na trenutne mjesto" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Dodaj nove glagole." #: kverbos.cpp:153 #, fuzzy msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Promijeni popis glagola." #: kverbos.cpp:154 #, fuzzy msgid "Change some options of the program" msgstr "Promijeni neke opcije programa" #: kverbos.cpp:155 #, fuzzy msgid "Enter your name as the username" msgstr "Unesite svoje ime kao korisničko ime" #: kverbos.cpp:156 #, fuzzy msgid "These are your latest results." msgstr "Ovo su vaši najskoriji rezultati." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kverbos.cpp:175 #, fuzzy msgid "Trained: 0" msgstr "Trenirano: 0" #: kverbos.cpp:176 #, fuzzy msgid "Correct: 0" msgstr "Točno: 0" #: kverbos.cpp:177 #, fuzzy msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Broj glagola: 0" #: kverbos.cpp:178 #, fuzzy msgid "User: nobody" msgstr "Korisnik: niko" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaranje datoteke..." #: kverbos.cpp:351 #, fuzzy msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otvaram novi prozor programa..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Izrada novog dokumenta..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Spremanje datoteke..." #: kverbos.cpp:461 #, fuzzy msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimam datoteka pod novim imenom..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaranje datoteke..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Ispisivanje..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazak..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Izrezivanje odabira..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiranje odabira u međuspremnik..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Umetanje sadržaja međuspremnika..." #: kverbos.cpp:552 #, fuzzy msgid "Number of verbs: " msgstr "Broj glagola: " #: kverbos.cpp:561 #, fuzzy msgid "Trained: " msgstr "Trenirano: " #: kverbos.cpp:570 #, fuzzy msgid "Correct: " msgstr "Točno: " #: kverbos.cpp:733 #, fuzzy msgid "Enter User Name" msgstr "Unesite korisničko ime" #: kverbos.cpp:733 #, fuzzy msgid "Please enter your name:" msgstr "Unesite svoje ime:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "korisnik: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Korisnik" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Unesi novi ili promijeni postojeći glagol" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Glagol:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Na stranom jeziku:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "običan" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravilan" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "naglasak kao \"enviar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "naglasak kao \"continuar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "nedostaje \"i\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Očisti stranicu" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Točno" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Rješenje" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Rezultati trening sesija" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nitko" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Broj trening sesija:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Pogrešno" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Promijeni popis glagola" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španski glagol" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Strani jezik" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Odaberite vremena" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normalno" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Odaberite način rada ispravki" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Ispravljaj strogo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignoriši akcente" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder-a" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži pozdravni zaslon" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Koristim KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Pomeraj hranu automatski" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Korisnički odabran jezik" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "obučen" #: kresult.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "correct in %" msgstr "točno u %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " glagoli"