# Translation of kverbos to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos 0\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 14:55+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Trenutan glagol još nije na popisu.\n" "Želite li ga dodati?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Trenutan glagol već je na popisu.\n" "Želite li ga zamijeniti?\n" "Ako ne želite mijenjati popis kliknite \"Odustani\"." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Ne zamjenjuj" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamjenjuj" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "obučen" #: kresult.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "correct in %" msgstr "točno u %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " glagoli" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otvori &standardnu datoteku glagola" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Unesi &novi glagol..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Uredi popis glagola..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfiguriraj KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Korisničko &ime..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otvaranje novog prozora aplikacije" #: kverbos.cpp:140 #, fuzzy msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otvori standardni KVerbos-ov datoteka glagola" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Izrada novog dokumenta" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvaranje postojećeg dokumenta" #: kverbos.cpp:143 #, fuzzy msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvara skoro korišteni datoteka" #: kverbos.cpp:144 #, fuzzy msgid "Saves the actual document" msgstr "Snima trenutni dokument" #: kverbos.cpp:145 #, fuzzy msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Snima trenutni dokument kao..." #: kverbos.cpp:146 #, fuzzy msgid "Closes the actual document" msgstr "Zatvara trenutni dokument" #: kverbos.cpp:147 #, fuzzy msgid "Prints out the actual document" msgstr "Štampa trenutni dokument" #: kverbos.cpp:148 #, fuzzy msgid "Quits the application" msgstr "Završava rad trenutneg programa" #: kverbos.cpp:149 #, fuzzy msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Iseca odabranu sekciju i stavlja je u klipbord" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiranje označenog odabira u međuspremnik" #: kverbos.cpp:151 #, fuzzy msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Prenosi sadržaj klipborda na trenutne mjesto" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Dodaj nove glagole." #: kverbos.cpp:153 #, fuzzy msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Promijeni popis glagola." #: kverbos.cpp:154 #, fuzzy msgid "Change some options of the program" msgstr "Promijeni neke opcije programa" #: kverbos.cpp:155 #, fuzzy msgid "Enter your name as the username" msgstr "Unesite svoje ime kao korisničko ime" #: kverbos.cpp:156 #, fuzzy msgid "These are your latest results." msgstr "Ovo su vaši najskoriji rezultati." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kverbos.cpp:175 #, fuzzy msgid "Trained: 0" msgstr "Trenirano: 0" #: kverbos.cpp:176 #, fuzzy msgid "Correct: 0" msgstr "Točno: 0" #: kverbos.cpp:177 #, fuzzy msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Broj glagola: 0" #: kverbos.cpp:178 #, fuzzy msgid "User: nobody" msgstr "Korisnik: niko" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaranje datoteke..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 #, fuzzy msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otvaram novi prozor programa..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Izrada novog dokumenta..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Spremanje datoteke..." #: kverbos.cpp:461 #, fuzzy msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimam datoteka pod novim imenom..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaranje datoteke..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Ispisivanje..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazak..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Izrezivanje odabira..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiranje odabira u međuspremnik..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Umetanje sadržaja međuspremnika..." #: kverbos.cpp:552 #, fuzzy msgid "Number of verbs: " msgstr "Broj glagola: " #: kverbos.cpp:561 #, fuzzy msgid "Trained: " msgstr "Trenirano: " #: kverbos.cpp:570 #, fuzzy msgid "Correct: " msgstr "Točno: " #: kverbos.cpp:733 #, fuzzy msgid "Enter User Name" msgstr "Unesite korisničko ime" #: kverbos.cpp:733 #, fuzzy msgid "Please enter your name:" msgstr "Unesite svoje ime:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "korisnik: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutna datoteka je izmjenjena.\n" "Želite li je spremiti?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za otvaranje" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Korisnički odabran jezik" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Korisnik" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Unesi novi ili promijeni postojeći glagol" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Glagol:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Na stranom jeziku:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "običan" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravilan" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "naglasak kao \"enviar\"" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "naglasak kao \"continuar\"" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "nedostaje \"i\"" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Očisti stranicu" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Očisti stranicu" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: qlernen.ui:756 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Točno" #: qlernen.ui:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Rješenje" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Rezultati trening sesija" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nitko" #: qresult.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Broj trening sesija:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Pogrešno" #: qverbedit.ui:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Promijeni popis glagola" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španski glagol" #: qverbedit.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Strani jezik" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Odaberite vremena" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normalno" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Odaberite način rada ispravki" #: qverbosoptions.ui:1050 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Ispravljaj strogo" #: qverbosoptions.ui:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignoriši akcente" #: qverbosoptions.ui:1073 #, fuzzy, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder-a" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži pozdravni zaslon" #: qverbosoptions.ui:1129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Koristim KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Pomeraj hranu automatski"