msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 18:56+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS pogon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Ovdje možete da konfigurirati FIBS pogon za backgammon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatske poruke" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Prikaži kopiju osobnih poruka u glavnom prozoru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Po pozivu automatski potražuj podatke o igraču" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Uobičajeno će sve poruke koje drugi igrači šalju izravno vama biti prikazane " "samo u prozoru za brbljanje. Označite ovaj okvir ako želite da se kopija tih " "poruka prikaže i u glavnom prozoru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Označite ovaj okvir ako želite primati podatke o igračima koji vas pozivaju " "u igre." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Započni susret:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Pobjeda:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Porazi:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ako pri svakom započinjanju novog susreta želite poslati standardan pozdrav " "svom protivniku, označite ovaj okvir i u polje za unos upišite poruku." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ako u slučaju vaše pobjede u susretu želite poslati standardnu poruku svom " "protivniku, označite ovaj okvir i u polje za unos upišite poruku." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ako u slučaju vašeg poraza želite poslati standardnu poruku svom protivniku, " "označite ovaj okvir i u polje za unos upišite poruku." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokalno" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Naziv poslužitelja:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Port poslužitelja:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Ime korisnika:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Ovdje unesite naziv poslužitelja FIBS-a. Gotovo potpuno sigurno u pitanju je " "\"fibs.com\". Ako polje ostavite praznim, bit ćete ponovo upitani tijekom " "povezivanja." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Ovdje unesite port poslužitelja FIBS-a. Gotovo potpuno sigurno u pitanju je " "\"4321\". Ako polje ostavite praznim, bit ćete ponovo upitani tijekom " "povezivanja." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Ovdje unesite svoj korisnički nalog pri FIBS-u. Ako još uvijek nemate " "korisnički nalog bit će potrebno da ga izradite putem odgovarajuće stavke " "izbornika. Ako polje ostavite praznim, biti ćete ponovo upitani tijekom " "povezivanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Unesite vašu lozinku pri FIBS-u. Ako još uvijek nemate korisnički nalog bit " "će potrebno da ga izradite putem odgovarajuće stavke izbornika. Ako polje " "ostavite praznim, biti ćete ponovo upitani tijekom povezivanju. Lozinka neće " "biti vidljiva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Održavaj veze na životu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Uobičajeno FIBS prekida vezu nakon jednog sata neaktivnosti. Kad označite " "ovaj okvir, %1 će pokušati s održavanjem veze na životu, čak i ako ne igrate " "i ne brbljate. Ovu opciju pažljivo upotrebljavajte ako nemate neograničen " "pristup Internetu!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Veza" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "Popis po&znanika" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (iskustvo %2, ocjena %3) želi nastaviti spremljenu igru s vama. Ako " "želite igrati, pridružite se putem odgovarajuće stavke izbornika (ili " "unesite 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 želi nastaviti spremljen susret s vama" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (B)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (iskustvo %2, ocjena %3) želi s vama igrati susret bez ograničenja. Ako " "želite igrati, pridružite se putem odgovarajuće stavke izbornika (ili " "unesite 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vas je pozvao na susret bez ograničenja " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (iskustvo %2, ocjena %3) želi s vama odigrati susret na bodova: %4. Ako " "želite igrati, pridružite se putem odgovarajuće stavke izbornika (ili " "unesite 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 vas je pozvao na susret s bodovanjem: %2" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "I dalje ste povezani. Želite li se prvo odjaviti?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Ostani povezan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Unesite poruku koja će biti prikazana drugim korisnicima\n" "dok ste odsutni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Traženje %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezivanje s %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Pogreška. Povezivanje je odbijeno." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "" "Pogreška. Poslužitelj igre ne postoji ili je poslužitelj naziva nedostupan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Pogreška. Čitanje podataka iz priključka." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Veza prekinuta." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Unesite naziv poslužitelja s kojim se želite povezati.\n" "Gotovo potpuno sigurno u pitanju je \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Unesite broj porta na poslužitelju. Gotovo potpuno sigurno u pitanju je " "\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Unesite korisnički nalog koji biste željeli upotrebljavati na poslužitelju " "%1.\n" "Korisnički nalog ne smije sadržavati razmake ili dvotočke. Ako odabrani\n" "korisnički nalog nije raspoloživ, kasnije će vam biti pružena mogućnost\n" "odabira nekog drugog naloga.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Unesite svoj korisnički nalog pri %1. Ako još uvijek nemate\n" "korisnički nalog bit će potrebno da ga izradite putem\n" "odgovarajuće stavke izbornika.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Korisnički nalog ne smije sadržavati razmake ili dvotočke!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Unesite lozinku koju biste željeli upotrebljavati uz nalog %1\n" "na poslužitelju %2. Lozinka ne smije sadržavati dvotočke.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Unesite lozinku za nalog %1 na poslužitelju %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Lozinka ne smije sadržavati dvotočke ili razmake!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Došlo je do problema s vašim nalogom i lozinkom. Možete ponovo\n" "unijeti svoj nalog i lozinku i pokušati s ponovnim povezivanjem." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Neispravna prijava ili lozinka" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo poveži" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, posljednji put prijavljen s %2 pri %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Postavljen je prekidač za više ploča." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Postavljen je prekidač za obavijesti." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Postavljen je prekidač za izvještaje." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Odabrano korisnički ime već je u upotrebi! Odaberite neki drugi nalog." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Korisničko ime ne smije sadržavati razmake ili dvotočke!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Vaš korisnički nalog je izrađen. Njegov naziv je %1. Da biste u " "potpunosti aktivirali ovaj korisnički nalog, veza će biti prekinuta. Kad se " "ponovo povežete, možete započeti s igranjem backgammon na FIBS-u." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) protiv %3 (%4) - igra je završena" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) protiv %3 (%4) - susret bez ograničenja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) protiv %3 (%4) - susret za bodova: %5" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Povucite svoj potez" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(ili upotrijebite odgovarajuću stavku izbornika da se pridružite susretu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Vaš je red da bacite kockice ili udvostručite kocku" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ili upotrijebite odgovarajuću stavku izbornika za napuštanje ili " "nastavljanje susreta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ili upotrijebite odgovarajuću stavku izbornika za prihvaćanje ili odbijanje " "ponude)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Žao mi je, izgubili ste igru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Varijablu \"boardstyle\" nikada ne bi trebali ručno zadavati! Od životne je " "važnosti za pravilno funkcioniranje programa da ova varijabla ima vrijednost " "3. Vrijednost varijable je vraćena na potrebnu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "Prekini &vezu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "Po&zovi..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Naredbe" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Spreman za igru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Prikaži proračune ocjene" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Sakrij proračune ocjene" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Pohlepna uklanjanja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Traži udvostručenja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Odgovor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Pridruži se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Popis &igrača" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Brbljanje" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "Korisnik %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibiciranje gledateljima i igračima" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Šapnite samo gledateljima" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Prozor za brbljanje" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ovo je prozor za brbljanje.\n" "\n" "Tekst u ovom prozoru obojen je ovisno o tome dali je upućen vama osobno, " "doviknut široj publici FIBS-a, izgovoren vama ili je od općeg zanimanja. Ako " "odaberete ime igrača, kontekstualni izbornik sadržava stavke posebno " "namijenjene tom igraču." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Podaci o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Pričaj s" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Upotrijebi dijalog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Susret za 1 bod" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Susret za 2 boda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Susret za 3 boda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Susret za 4 boda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Susret za 5 bodova" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Susret za 6 bodova" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Susret za 7 bodova" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograničenja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Ušutkaj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Poništi ušutkavanje" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Izbriši popis ušutkavanja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Tiho" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Odaberite korisnike koje želite ukloniti s popisa ušutkavanja." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Odaberite korisnike koje želite ukloniti s popisa ušutkavanja i kliknite \"U " "redu“. Poslije toga moći ćete ponovo čuti njihovo dovikivanje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Popis &ušutkavanja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Pričaj s %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vam govori: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 vam viče: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 vam šapće: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 vam kibicira: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Vi ste rekli %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vi ste viknuli: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Vi ste prošaptali: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Vi kibicirate: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Korisnik %1 ostavio je poruku u %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaša poruka za %1 je isporučena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaša poruka za %1 je spremljena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Kažete samom sebi: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Podaci o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Pozovi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Ušutkaj %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Poništi ušutkavanje %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Popis ušutkavanja je sad prazan." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nećete čuti što %1 govori i dovikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Ponovo ćete čuti što %1 govori i dovikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nećete čuti dovikivanja." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Čut ćete dovikivanja." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Pozovi igrače" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Pozovi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Bez ograničenja" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "U prvo polje za unos upišite ime igrača kojeg želite pozvati\n" "i na okretnom izborniku odaberite željeno trajanje susreta." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Igrač" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Protivnik" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Promatranja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Isk." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Mirovanje" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Naziv računala" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "N" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "O" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "S" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Ovaj prozor sadržava popis igrača. Prikazuje sve igrače koji su trenutno " "prijavljeni na FIBS-u. Klikanjem desnom tipkom miša dobit ćete kontekstualni " "izbornik s korisnim podacima i naredbama." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Razgovaraj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Pogledaj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Promatraj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Prekini gledanje" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Ne vidi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Odabir stupaca" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Odaberite stupce koje želite\n" "prikazati na popisu igrača." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "Popis &igrača" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Pošalji e-poruku za %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Gledaj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Promatraj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Ažuriraj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Dopusti %1 da vidi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Obnevidi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Popis igrača - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg udvostručuje kocku na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg udvostručuje" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "P&rihvati" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Ponovo &udvostruči" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Bacite kocke ili udvostručite." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Bacite kocke." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Bacate %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Pomaknite 1 žeton." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Pomaknite %1 žetona." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg baca %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg se ne može pomaknuti." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 protiv %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Igra je u tijeku. Započinjanjem nove igre trenutna će biti završena." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Započni novu igru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Nastavi staru igru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Pokretanje nove igre." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU pogon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Ovdje možete da konfigurirati GNU pogon za backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Ponovo pokreni GNU backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Ovo je eksperimentalan kôd koji trenutno zahtjeva verziju GNU Backgammona s " "posebnim zakrpama.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammon postupak nije bilo moguće započeti.\n" "Provjerite je li program u odgovarajućoj putanji i da je naziva \"gnubg\".\n" "Provjerite je li verzija vaše kopije najmanje 0.10." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon postupak (%1) je izašao." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Lokalne igre" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ponudi mrežne igre" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Pridruži se mrežnim igrama" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Vrste" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Imena..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Unesite broj porta na kojem želite osluškivati za vezama.\n" "Broj bi morao biti između 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Čekanje dolaznih veza na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nuđenje veze na portu %1 nije uspjelo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Unesite naziv poslužitelja s kojim se želite povezati:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Unesite broj porta poslužitelja %1 na koji se želite povezati.\n" "Broj bi morao biti između 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Povezani ste s %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Povezivanje s %1:%2 nije uspjelo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Igrač %1 (%2) pridružio se igri." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "izrada igrača. virtualno=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "jedan" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Igrač %1 je promijenio ime u %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Unesite ime prvog igrača:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Unesite ime drugog igrača:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Igrači su %1 i %2." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova igra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Zamijeni boje" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Način &uređivanja" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Pogon igre izvan mreže" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Konfiguriranja pogona za igru izvan mreže" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Imena" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Prvi igrač:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Drugi igrač:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Unesite ime prvog igrača." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Unesite ime drugog igrača." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Imena igrača" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Jug" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Sjever" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 baca %2, %3 baca %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 ima pravo na prvi potez." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "Unesite nadimak igrača čija je kuća u donjem dijelu ploče:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "Unesite nadimak igrača čija je kuća u gornjem dijelu ploče:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 je pobjednik. Čestitamo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bacite ili udvostručite." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nije vaš redoslijed za bacanje!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Završetak igre!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ne možete se pomicati." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", pomaknite %n žeton.\n" ", pomaknite %n žetona.\n" ", pomaknite %n žetona." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 je udvostručio. %2, prihvaćate li dvostruko?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Udvostručavanje" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 je prihvatio dvostruko. Igra se nastavlja." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Nalazite se usred igre. Želite li zaista odustati?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Tekstualne naredbe još uvijek ne funkcioniraju. Naredba '%1' je ignorirana." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 protiv %2 - Uređivanje" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Otvori ploču" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (eksperimentalno)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Sljedeća generacija (eksperimentalno)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS lokacija" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon pravila" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Pogon" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Dvostruka kocka" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon na Internetu" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Naredba:" #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Ova površina sadrži poruke za igru. Većinu ovih poruka šalje vam trenutno " "odabrani pogon." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Ovo je naredbeni redak. Ovdje možete unositi posebne naredbe vezane uz s " "trenutno odabran pogon. Većini naredbi možete pristupiti i putem izbornika." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ovo je traka s alatima. Pruža jednostavan pristup naredbama igre. Ovu traku " "možete prevlačiti na različite lokacije unutar prozora." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Ovo je traka stanja. U lijevom kutu prikazuje trenutno odabrani pogon." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Opće" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Ovdje možete da konfigurirati opće postavke za %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Vrijeme" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko spremanje" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Vaši se potezi po završetku moraju poslati pogonu igre. Ovo možete učiniti " "ručno (u tom slučaju ne omogućujte ovu opciju) ili možete odrediti vremensko " "razdoblje koje mora proteći prije predavanja poteza. Ako poništite potez " "tijekom zadanog razdoblja, odbrojavanje će biti vraćeno na početak i ponovo " "pokrenuto po završetku poteza. Ovo je korisno ako želite pregledati rezultat " "vašeg poteza. " #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Omogući vrijeme isticanja" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Vrijeme isticanja poteza, u sekundama:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Označite ovaj okvir da biste omogućili sve poruke koje ste prethodno " "onemogućili odabirom opcije \"Ne prikazuj ponovno ovu poruku\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Ponovo omogući sve poruke" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Označite ovaj okvir da bi položaji svih prozora automatski bili spremani pri " "izlasku iz programa. Ti će položaji biti obnovljeni pri sljedećem pokretanju." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Pri izlasku spremi postavke" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Obavještavanje o događajima za %1 konfigurirano je kao dio obavještavanja na " "razini cjelokupnog sustava. Kliknite ovdje i moći ćete konfigurirati " "sistemske zvukove, itd." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknite ovdje da biste konfigurirali obavještavanje o događajima" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Traku izbornika možete ponovo prikazati putem kontekstualnog izbornika s " "desnim klikom na ploču." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Ploča" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Ovdje možete konfigurirati backgammon ploču." #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Kratki potezi" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Boja 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Boja 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Onemogući kratke poteze. Samo će prevlačenje i spuštanje činiti potez." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Jedan klik lijevom tipkom miša će pomaknuti\n" "žeton za najkraću moguću udaljenost." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dvostruki klik lijevom tipkom miša će pomaknuti\n" "žeton za najkraću moguću udaljenost." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "U naslovnoj traci prikaži pip-brojač" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Ploča" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Zadaj vrijednosti kocke" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Odredite vrijednost lica kocke i odaberite tko ima mogućnost\n" "udvostručavanja. Napomena: Lice 1 automatski omogućuje\n" "da obadva igrača udvostručavaju." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Niži igrač" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Viši igrač" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Otvori kocku" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Postavi vrijednosti kockica" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Odredite vrijednosti lica odabranih kockica. Kockice drugog\n" "igrača bit će poništene i na redu će biti vlasnik kockice." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ovo je traka ploče za backgammon.\n" "\n" "Žetoni koje se izbace s ploče postavljaju se na traku i ovdje će ostati sve " "dok se ponovo neće moći postaviti na ploču. Žetoni mogu biti pomicane " "prevlačenjem na novi položaj ili upotrebom svojstva \"kratki potez\".\n" "\n" "Ako kocka još uvijek nije udvostručena i ako može biti upotrebljavna, njeno " "će lice prikazivati 64. A ako može biti udvostručena, dvostruko kliknite " "kocku da biste je udvostručili." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ovo je obično polje ploče za backgammon.\n" "\n" "Žetoni se postavljaju na ovo polje traku i ako trenutno stanje igre i " "kockice to dopuštaju, mogu se premjestiti prevlačenjem na novi položaj ili " "upotrebom svojstva \"kratki potez\"." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ovaj dio ploče za backgammon je kuća.\n" "\n" "Ovisno o smjeru igre, jedna od kuća sadrži kockice, a druga sadrži žetone " "sklonjene s ploče. Žetoni nikada ne mogu biti pomaknuti dalje od kuće. Ako " "ova kuća sadrži kockice i trenutno stanje igre to dopušta, dvostrukim " "klikanjem \"bacate\" kockice. Dodatno se kocka može postaviti na traku kuće " "i ako može biti udvostručena, to činite dvostrukim klikanjem." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Backgammon program za TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ovo je grafički backgammon program. Podržava igranje backgammona\n" "s drugim igračima, igranje protiv računalnih pogona poput GNU bg,\n" "pa čak i igranje u mreži na \"Prvom internetskom backgammon poslužitelju\"\n" "(FIBS - First Internet Backgammon Server)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor i održavatelj" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Početni anti-aliasing ploče" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Pomakni" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Naredbena traka" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Naredbena traka"