msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:31+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Popis igrača:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Novi stupac" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Živi &igrač:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Dodaj živog igrača" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Pregled karte:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Poništi kartu" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktička strateška igra za TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Autorska prava (c) 1999-2001, Razvijatelji" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Pregled flote" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Br. flote" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Brodovi" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Postotak pobjeda" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Potez u kojem stiže" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Završi potez" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Odaberite polaznu planetu..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Odaberite odredišnu planetu..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Koliko brodova?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Sudac: Odaberite polaznu planetu." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Udaljenost između Planete %1 i Planete %2 je %3 svjetlosne godine.\n" "Brod koji krene u ovom potezu stići će tijekom poteza %4." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Udaljenost" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Sudac: Odaberite odredišnu planetu." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Računalni igrač razmišlja..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Potez #: %1 od %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Moćni %1 je pokorio cijelu Galaksiju!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Završetak igre" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Nekoć veliko carstvo %1 je propalo." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Propalo carstvo %1 uspjelo se vratiti u život." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeta %1 uspjela se održati pred naletom iz %2." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeta %1 je pala pod napadima %2." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Želite li se povući iz ove igre?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Završi igru" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Konačni rezultati" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nemate dovoljno brodova za slanje." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Trenutne pozicije" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Nema više poteza" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Ovo je vaš posljednji potez.\n" "Želite li dodati još poteza?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Dodaj poteze" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Dodajte određeni broj poteza i nastavite s igrom." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Završetak igre" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Okončaj trenutnu igru." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Dodatno poteza: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Osvajanje Galaksije" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Izmjeri udaljenost" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Prikaži rezultate" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Pregled &flote" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Pokreni novu igru" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Živi igrač" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Rač. %1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Računalni igrač" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "&Broj igrača: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Broj &poteza: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Igra je znatno zabavnija ako dodate živog igrača." #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Ime planete: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Vlasnik: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Brodovi: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Proizvodnja: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Postotak pobjeda:" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Ime planeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Vlasnik: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Brodovi: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Proizvodnja: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Postotak pobjeda: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Igrač" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Izgrađeno brodova" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Osvojeno planeta" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Lansiranih flota" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Uništenih flota" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Uništenih brodova" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org"