msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 01:11+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Uklonjenih blokova" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Osnovni pogon" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Započni" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Produži" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(UI igrač)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(živi igrač)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Čekanje poslužitelja" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Etapa #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arkadna igra" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Igra je pauzirana" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Završetak igre" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Kraj" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Etapa #%1 je završena" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Završetak igre" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Igra" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Omogući animacije" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Dubina razmišljanja:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Dio je zalijepljen" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Prikaži napredak prema završavanju trenutne razine ili etape." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Visina prethodnog igrača" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Sjena trenutnog dijela" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Visina sljedećeg igrača" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Sljedeća pločica" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Prikaži proteklo vrijeme." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Prikaži trenutan rezultat.
Mijenja boju u \"plavu" "\" ako je najbolji rezultat, a u \"crvenu\" " "ako je najbolji lokalni rezultat.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Razina" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonimus" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Pomakni ulijevo" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Pomakni udesno" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Ispusti" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Jedan redak prema dolje" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Okret ulijevo" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Okret udesno" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Pomakni u lijevi stupac" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Pomakni u desni stupac" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "U.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Jedan čovjek (uobičajeno)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Jedan čovjek" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Jedan čovjek (arkadno)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Č&ovjek protiv čovjeka" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Čovjek protiv &računala" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Više..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Prikaži sjenu pločica" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Prikaži slijedeću pločicu" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Pokaži detaljno polje \"uklonjeni redovi\"" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Početna razina:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Ispusti izravno dolje" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Ispuštanje se ne prekida otpuštanjem tipke za ispuštanje." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nije moguće čitati iz priključka" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Nije moguće zapisati u priključak" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Veza je prekinuta" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Klijent nije odgovorio na vrijeme" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Prečaci za igrača #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Mrežni susret" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Čekanje klijenata" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Pokreni igru" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Odustani" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Pristigao je novi klijent (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Pogreška tijekom čitanja podataka iz" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Nepoznati podaci iz" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Pogreška pri zapisivanju u" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Veza je prekinuta ili su primljeni \"prazni\" podaci od" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 klijent #%2 : prekinite njegovu vezu" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Prihvaćanje dolaznog klijenta nije uspjelo:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Klijent je odbijen zbog nekompatibilne ID oznake" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Klijent #%1 je otišao" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Nije moguće zapisati u klijenta #%1 tijekom početka igre." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 poslužitelj: prekidanje veze." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Klijent %1 je otišao" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Igra je započela bez vas\n" "(Poslužitelj vas je isključio iz igre)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Poslužitelj je prekinuo igru." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Isključen" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Čovjek" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "UI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Bez" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Čovjek %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "UI %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Poslužitelj je napustio igru!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Čo=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "UI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Poslužitelj: \"%1\"\n" "Klijent: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Biblioteka za više igrača na poslužitelju nije kompatibilna" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Pokušaj povezivanja s poslužiteljem radi druge vrste igre" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Poslužiteljska verzija igre nije kompatibilna" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Izradi lokalnu igru" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Izradi mrežnu igru" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Pridruži se mrežnoj igri" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Mrežne postavke" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Odaberite vrstu igre" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Igrač #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Postavke lokalnog igrača" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Naziv poslužitelja:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "adresa.poslužitelja" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Adresa poslužitelja:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Pogreška u potrazi za \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Pogreška pri otvaranju priključka" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Prikaži slijedeću pločicu" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Pokaži detaljno polje \"uklonjeni redovi\"" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Dubina razmišljanja:"