# Translation of kghostview to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Hrvoje Spoljar ,Ljubomir Božić , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hrvoje Spoljar, Ljubomir Božić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Ime Datoteke:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Ime Dokumenta:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Datum izdavanja:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC Informacije" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC Upozorenje" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC Greška" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "U liniji %1" #: kdscerrordialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linije u DSC dokumentu moraju biti kraće od 255 znakova." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu..." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Stranica:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Stranica 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stranica %1 / %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 #, fuzzy msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strana %1 (%2 od %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript poruke" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Podaci o &dokumentu" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označi &trenutnu stranicu" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označi &sve stranice" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označi &parne stranice" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označi &neparne stranice" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Uklj./isklj. oznake stranica" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "U&kloni oznake stranica" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Veličina papira" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Naopačke" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Morski krajolik" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Uskladi sa širinom stranice ..." #: kgv_view.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Uklopi u zaslon" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: kgv_view.cpp:285 #, fuzzy msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: kgv_view.cpp:289 #, fuzzy msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera na sljedeću stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:293 #, fuzzy msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:297 #, fuzzy msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Pomera na posljednju stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:301 #, fuzzy msgid "Read Up" msgstr "Čitaj dokument odozgo" #: kgv_view.cpp:307 #, fuzzy msgid "Read Down" msgstr "Čitaj dokument prema dolje" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&/Prikaz/Prikaži Ravnala" #: kgv_view.cpp:317 #, fuzzy msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&/Prikaz/Prikaži Ravnala" #: kgv_view.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Watch File" msgstr "&Gledaj datoteka" #: kgv_view.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show &Page List" msgstr "Pokaži popis s&trana" #: kgv_view.cpp:323 #, fuzzy msgid "Hide &Page List" msgstr "Pokaži popis s&trana" #: kgv_view.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show Page &Labels" msgstr "Pokaži &oznake stranica" #: kgv_view.cpp:326 #, fuzzy msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Pokaži &oznake stranica" #: kgv_view.cpp:352 #, fuzzy msgid "Auto " msgstr "Automatsko " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "GhostView" #: kgv_view.cpp:371 #, fuzzy msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "Prikazivač za Postscript (.ps, .eps) i PDF (.pdf) datotekaove." #: kgv_view.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView prikazuje, ispis i snima Postscript i PDF datotekaove.\n" "Baziran je na prvobitnom radu Tima Tajsena (Tim Theisen)." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: kgv_view.cpp:383 #, fuzzy msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Održavalac tokom 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 #, fuzzy msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Održavlac tokom 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: kgv_view.cpp:393 #, fuzzy msgid "Basis for shell" msgstr "Osnova za školjku" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Idi na početak" #: kgv_view.cpp:399 #, fuzzy msgid "Dialog boxes" msgstr "Dijalog kutije" #: kgv_view.cpp:402 #, fuzzy msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Vaša inačica gs-a (inačica %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne probleme " "koje je ne moguće razrešiti. Instalirajte noviju inačicu.\n" "KGhostView će pokušati da radi i sa ovom inačicom, ali možda čak neće uspeti da " "prikaže nijedan datoteka.\n" "Inačica %2 deluje odgovarajuće za vaš sustav, iako će raditi i novije inačice." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Općenito" #: kgvconfigdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscript postavke" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja %1" ": Permission denied." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nisam mogao napraviti privreizbornik datoteka: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Greška prilikom dekompresije %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nisam mogao napraviti privreizbornik datoteka: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke %1." #: kgvdocument.cpp:262 #, fuzzy msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Greška pri otvaranju datotekaa %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Printanje nije uspjelo jer je lista za ispis prazna." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Greška pri ispisu" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Povećaj" #: kgvshell.cpp:104 #, fuzzy msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcije za prikaz preko celog zaslona" #: kgvshell.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nisam mogao otvoriti standardni ulazni tok: %1" #: kgvshell.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Svi podržani datoteke\n" "*.ps *.ps.gz|PostScript datoteke\n" "*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript datoteke\n" "*.pdf|PDF datoteke" #: kpswidget.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nisam mogao pokrenuti Ghostscript. Ovo je najvjerojatnije prouzrokovano " "neispravno navedenim interpretatorom." #: kpswidget.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Obustavljeno uz kod greške %1." #: kpswidget.cpp:425 #, fuzzy msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces je obustavljen ili se srušio." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Podesi Ghostscript" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Strana koju treba otvoriti. Na primjer, koristite --page=3 da biste prikazali " "treću stranu. Ako navedena stranica ne postoji, bilo koja druga stranica može " "biti prikazana." #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Magnification of the display" msgstr "Povečavanje prikaza" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orijentacija prikazane slike. Koristite „automatski“, „portret“, „pejzaž“, " "„naopako“ ili „obrnuti pejzaž“." #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=portret" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=pejzaž" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=naopako" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=obrnuti pejzaž" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: marklist.cpp:47 #, fuzzy msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Pomoću ove kućice možete odabrati strane za ispis" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Pokaži Alate" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Omogući zaglađivanje rubova slova i slika" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje " "duže." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Koristi platformske pisma" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Pokaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava sliku)" "
\n" "U slučaju problema možda ćete željeti vidjeto poruke o graškama" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokromatski" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Nijanse &sivog" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Boja" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatsko &Podešavanje" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detektovana inačica gs-a: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje " "duže." #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "&Koristi platformske pisma" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "&Gledaj datoteka" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Uvećanje" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Medij" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "GeneralSettingsWidget" #~ msgstr "Opće postavke" #~ msgid "GSSettingsWidget" #~ msgstr " &Spremi opcije" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opće postavke" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript"