# Translation of kio to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,Vedran Rodic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio 0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 08:58+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 17,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1179,1177\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "POGREŠKA: Nepoznat protokol '%1'." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mapa već postoji" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao mapa" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Oblikovanje podataka:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži nov &naziv" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automaski preskoči" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Pr&epiši" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Prepiši s&ve" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Nastavi sv&e" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ovaj će postupak prepisati '%1' samim sobom.\n" "Unesite novi naziv datoteke:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'" #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka s imenom %1 već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1" #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "veličina %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "stvoreno na %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "mijenjano %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Izvorna datoteka je %1" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 #, fuzzy msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:" #: kio/paste.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (port %2 )" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Odlagalište je prazno" #: kio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: kio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "dolazno" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B5" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pronaći mime tip\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type=... unos." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Stavka na radnoj površini, tipa\n" "%1\n" "nije poznata." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa FSDevice ali nema Dev=... unos." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa veze ali nema URL=... unos." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Monitraj" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Demonitraj" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "ima neispravnu stavku izbornika\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena (šifrirana).\n" "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informacije o sigurnosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite šifru potvrde:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Šifra SSL potvrde" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu otvoriti potvrdu. Probajte drugu Šifru?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Potvrda poslužitelja nije prošla provjeru vjerodostojnosti (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovu potvrdu bez pitanja?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Samo sadašnje seanse" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja " "koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL potvrda je odbijena, kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u TDE " "kontrolnom centru." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete " "preko mreže." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Display SSL &Information" msgstr "TDE SSL Informacije" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Dohvati sliku" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa." #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &Odredište" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog o napretku" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n. mapa\n" "%n. mape\n" "%n. mapa" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % od %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:243 #, fuzzy msgid "%1 %" msgstr "%1 B" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopiram)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Premještam)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Brišem)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Stvaram)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 #, fuzzy msgid " (Done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "završeno %1 od %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n direktorij\n" "%1 / %n direktorija\n" "%1 / %n direktorija" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Zastalo" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr " %1/s ( preostaje %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Napredak premještanja datoteke/a" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Stvaram mapu" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredak učitavanja" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Napredak obrade datoteke/a" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montiram %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Demontiram" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Nastavljam od %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ne može se nastaviti" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Obnova postavki sustava." #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Obnova postavki sustava." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy msgid "No Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteka\n" "%n datoteka" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Ukupno)" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy msgid "No Folders" msgstr "Nova mapa" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n. Mapa\n" "%n. Mape\n" "%n Mapa" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna pogreška\n" "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka s imenom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij s imenom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli poslužitelj." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznato računalo %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznato proxy računalo\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akciju zaustavio korisnik\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na poslužitelju\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati izvornu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime djelomične datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n" "Disk je popunjen." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške %1\n" "%2\n" "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnička pogreška: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalji zahtjeva:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Nadnevak i vrijeme: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mogući uzroci:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moguća rješenja:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili sa " "odgovarajućom službom za pomoć." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " "zaključana." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o " "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi " "trebala imati alate za taj postupak." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju TDE timu ili trećoj osobi " "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće o " "grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U " "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete " "vidjeti na adresi TDE bug reporting website" ". Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvješće, " "zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoći." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " "nedavno pristupali internetu bez teškoća." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i ovog " "računala." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je " "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Neomgu pokrenuti protokol %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije nadograđen " "kod zadnje nadogradnje TDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa sa inačicom " "koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interna Greška" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodržani protokol %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1, nije podržan od strane TDE programa koji su " "trenutno postavljeni na ovom računalu." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i poslužitelj " "nisu međusobno sukladne." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne odnosi na resurs." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol nije filter protokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko " "događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržani postupak: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Zahtjevani postupak nije podržan od strane TDE programa koji opslužuje protokol " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo ovisna o TDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " "više dostupnih podataka o TDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je pronađen." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji istoimena datoteka." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen zato što direktorij sa istim " "imenom već postoji." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Odaberite alternativno ime za novi direktorij." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznato računalo" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja pod imenom " "%1, nije moguće naći na Internetu." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali?" #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili ih " "niste uopće unijeli." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u mapu" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij" "%1." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Popis direktorija nije dostupan" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a TDE program koji " "podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nađena ciklična veza" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. TDE je našao vezu ili niz veza koje tvore " "beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Obrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim " "probajte ponovo." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovi zahtjev." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, TDE je " "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana " "na samu sebe." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti priključak" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za " "otvaranje mrežne komunikacije." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno " "sučelje." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje veze." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne dozvoli " "ovakve zahtjeve." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu " "uslugu (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava zahtjeve " " na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na grešku " "zatvorio vezu." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neipsravan URL." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podržava " "navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška je " ":%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-rom, " "zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " "uređaja." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni uređaji " "moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greška " ": %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa ili " "korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na uređaj može " "biti razlog zauzetosti uređaja." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX ssutavima, " "potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje uređaja." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nemogu čitati iz resursa." #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je nastala kod " "čitanja sadržaja resursa." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nemogu pisati u resurs" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška pri " "pokušaju pisanja u isti resurs." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu komunikaciju " "(priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih zahtjeva za mrežno " "povezivanje." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša primiti " "dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti mapu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu obrisati resurs" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivani prekid programa" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više slobodne memorije" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 #, fuzzy msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom vašeg " "posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda " "je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u TDE programu " "koji omogućava protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev odbijen" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na poslužitelju" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na poslužitelju koji omogućava protokol%1" ", prijavio je internu grešku: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o " "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška - vrijeme isteklo" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu obrisati izvornu datoteku " #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti vezu" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema dovoljno " "prostora na disku." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;ili " "3) nabavite više diskovnog prostora." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: kio/global.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Odaberite drugi naziv ciljne datoteke." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana greška" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Zastalo " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Šifra:" #: kio/passdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Š&ifra:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Sačuva&j šifru" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog autorizacije" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu ući u %1.\n" "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " "pokrenut." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1." #: kio/krun.cpp:203 #, fuzzy msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 " "ne postoji." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Veza)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kio/kfileitem.cpp:779 #, fuzzy msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Veza na %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Ovlasti:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto. preskoči" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznati protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" "klauncher kaže: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Uređivanje..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji potvrdu..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne šalji potvrdu" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE dijalog za SSL potvrde" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prosti:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 #, fuzzy msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni prosti množitelj: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 #, fuzzy msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa " "potvrda nije provjerena." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Potvrda je istekla." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podrška za SSL nije pronađena." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Potpis nije siguran." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE zahtjev potvrde" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE zahtjev potvrde - šifra" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL Informacije" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li spremiti pristupnu lozinku u vašu wallet datoteku?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Zaustavljeno" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Visoka ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Srednja ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nema podrške za SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka certifikata" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE-u." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&riptografske postavke..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, no glavnina nije." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0- potvrda stranice" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Potvrda udaljenog računala:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stanje certifikata:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Šifrator u uporabi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL inačica:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Snaga šifratora:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitova od %2 bitova šifre" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Općina:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 #, fuzzy msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "" "_: Federal State\n" "Stanje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Ime:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip nije " "naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip nije " "naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Otvara TDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje " "metadata danih datoteka" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za dane " "datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 #, fuzzy msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti." #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podržani MimeTipovi:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nemogu utvrditi metadata" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "TDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za " "novčanik ispod." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE zahtjeva da otvori TDE wallet. To se koristi za pohranjivanje " "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za korištenje ovog " "wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program '%1' zahtjeva otvaranje TDE novčanika. Koristi se za pohranjivanje " "osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite lozinku za korištenje ovog " "novčanika ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa. " #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza ovaj " "Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, odaberite " "lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "&Napravi" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Wallet servis" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 #, fuzzy msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli " "mijenjati lozinku." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 #, fuzzy msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program se " "možda ne ponaša kako bi trebalo." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Lozinke se poklapaju." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "rukovoditelj telnet protokola" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Prikaži naslove stupaca" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Pokaži alatnu traku" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Prikaži informacije" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Broj" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Nastavi" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 #, fuzzy msgid "Local Filename" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Postupak" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Premještam" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Stvaram" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Ispitujem" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Monitram" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "" "_: Remaining Size\n" " Preostala veličina : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Vrijeme : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Odkaži posao" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE Progress Information UI poslužitelj" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tema" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nisam spojen" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "KMailService" msgstr "mail servis" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "mail servis" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "očekivana 'naredba'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "nije valjan" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Pretpostavljena privremena datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li ju i dalje obrisati?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datoteka mijenjana" #: kioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li dignuti izmjene?" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Čitaj" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatski pregled" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nepoznati pogled" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "Pregled" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Početna mapa" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Nova mapa" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Uređivač izbornika" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1" ". Ako nije naveden program, upišite ime ili kliknite gumb Potraži." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, upišite " "njeno ime ili kliknite gumb Potraži." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Obriši polje za unos" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa pravim " "vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" " %f - jedno ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URLova\n" "%d - direktorij datoteke koju treba otvoriti\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - komentar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "D&ruge ikone:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikacije" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sustavi" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "TDE SSL Informacije" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime tipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Podizanje" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Pogled nije dostupan." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "&Dodaj zapis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "&Promijeni zapis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Brišem" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (Brišem)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "&Promijeni zapis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Označi mapu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Mapa" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij s imenom %1 već postoji." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Pisanje u dnevnik" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Izvršenje programa" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Prozori s porukama" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasivni prozori" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Uobičajeni izlaz za greške" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Traka sa zadacima" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Izvrši program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Prikaži upozorenja" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obavijesti" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Advanced <<" msgstr "N&apredne postavke" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sakrij napredne opcije" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced >>" msgstr "N&apredne postavke" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Odabir zvučne datoteke" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Izaberite datoteku dnevnika" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje." #: kfile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ne izgleda kao važeći URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. Ovom " "mogućnosti se može upravljati pritiskom na desnu tipku miša i označavanjem " "željenog modaiz izbornika Dovršavanje teksta." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti snimljena." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je popis datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke se može " "odrediti popisivanjem nekoliko datoteka,odvojenog razmacima. " #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Provjera valjanosti" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne lokacije, " "kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile nedavno posjećene." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Početna mapa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Radna površina: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klikom na ovaj gumb vratit ćete se na lokaciju koja je jedan korak unatrag u " "povijesti preglednika." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb za pomicanje jedan korak unaprijed u povjesti pregleda." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pritisnite ovaj gumb za ponovno učitavanje sadržaja trenute lokacije." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče " #: kfile/kfiledialog.cpp:927 #, fuzzy msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče " #: kfile/kfiledialog.cpp:932 #, fuzzy msgid "Show Bookmarks" msgstr "Bilješka" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nevažeće/a ime(na) datoteke(a)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Greška imena datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "dodatak %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladna ekstenzija" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Malene ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Maleni pregledi" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pregled" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li doista obrisati \n" "'%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li doista obrisati \n" "'%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 #, fuzzy msgid "Trash File" msgstr "Privremene datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 #, fuzzy msgid "Trash Files" msgstr "Privremene datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Izabrani direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni pogled" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni pogled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditelj direktorija" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortiram" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti redoslijed" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Odvoji direktorije" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Hide Preview" msgstr "Pregled" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta podaci" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Uređivanje tipa datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Stvoreno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 od %2 (%3% popunjeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 #, fuzzy msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "Izračun u tijeku... %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n. mapa\n" "%n. mape\n" "%n. mapa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Može čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Može čitati i pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Moguće pogledati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Može gledati i mijenjati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Može gledati sadržaj i čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Može se Pregledavati/Čitati i Mijenjati/Pisati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Ovlasti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Ovlasti pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ova datoteka je link i nema dozvole.Ove datoteke su linkovi i nemaju dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Os&talo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " "niti članovi grupe. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti ime i obrisati sadržaj mape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "I&zvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja ime " "sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, " "štozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima smisla " "samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 #, fuzzy msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaži\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogučuje pregled sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapiši\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite " "da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem Ljepljivih " "zastavica." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 #, fuzzy msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" "_: Enter folder\n" "Unesi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje privilegije " "možete vidjeti u desnom stupcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih novih " "datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa " "privilegijama vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve nove " "datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa " "dozvolama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " "ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom pisanja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na " "drugim sustavima " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ova datoteka koristi napredne dozvole.Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ova mapa koristi napredne dozvole.\n" "Ove mape koriste napredne dozvole.\n" "Ove mape koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "Ve&ze" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Lijevi klik pregledava" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 #, fuzzy msgid "File system:" msgstr "Datotečni sustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Točka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona demonitiranja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n" "popis podržanih vrsta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne postavke za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "I&zvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim " "vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datotekaodjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - mapa datoteke za otvaranje\n" "%D - lista mapa\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - komentar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Ugrađivanje u ploču" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Izvrši na klik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Naslov prozora:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Odrednice &terminala:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Tipovi datoteka:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Share" msgstr "Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj početnoj mapi." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i " "Windowsima (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podešavanje djeljenja datoteka..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " "/usr/bin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Trebate biti autorizirani za dijeljenje direktorija." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malene ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Promijeni zapis..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj zapis..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ob&riši zapis" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Upiši opis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos." "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Odaberite &ikonu:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Prikaži samo za ovu aplikaciju (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Morate upisati lozinku za zahtjev certifikata. Molim vasda odaberete prilično " "sigurnu lozinku jer će se ona koristiti za šifriranje vašeg privatnog ključa." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite šifru" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Odaberite lozinku:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj čarobnjak " "je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo kojem trenutku, " "a to će prekinuti transakciju." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE Wallet čarobnjak" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE sustav novčanika" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobrodošli u TDEWallet, TDE sustav novčanika. TDEWallet vam omogućava pohranjivanje " "vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj datoteci, i tako " "sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o " "TDEWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr " &Basic setup (preporučeno)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "N&apredne postavke" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Odabir lozinke" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Unesite novu zaporku:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Potvrdi zaporku: " #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, želim koristii TDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sigurnosna Razina" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih " "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su uobičajene " "postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete poželjeti " "promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije podesiti iz TDEWallet " "upravljačkog modula." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "D&opusti jednom" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dopusti &Always" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Otvori" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Zauvijek" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod " "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal " "emulatora." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " "izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " "informaciju. " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim " "korisničkim identifikatorom. Svaki proces ima drugačiji korisnički " "identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa " "datotekama i druge dozvole. Lozinka korisnika je potrebna za korištenje ove " "opcije. " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Podizanje" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ova " "vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti ili u " "programskoj traci. " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju " "aplikaciju. " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registracija:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedna" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Višestruki slučajevi " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jedina pojava" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Radi do završetka " #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Događaji" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Brze kontrole" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Primjeni na sve &aplikacije" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Isključi s&ve" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Uključi &sve" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Izvrši prog&ram" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Sviraj zvuk" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Provjeri zvuk" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Zapiši u dnevnik" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Manje opcija" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Postavke..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberi jedan ili više vrsta tipova koje želite dodati" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetip" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "I&me:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati " "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program " "za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na Internet“." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" "\n" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja programa " "biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - popis URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - popis direktorija\n" "%i - sličica\n" "%m - mini sličica\n" "%c - komentar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu " "izvršnu datoteku." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direkotrij vaše aplikacije." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša " "aplikacija može rukovati." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može " "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Napredne posta&vke..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Pritisnite ovdje da promjenite način na koji će se ova aplikacija pokrenuti, " "povratnu vezu prilikom pokretanja, DCOP opcije ili da dobijete mogućnost da ju " "pokrenete kao drugi korisnik. " #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Želite li pokupati ponovo?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Provjera valjanosti" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam pokvarene podatke." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši knjišku oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu mapu oznaka?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu oznaku?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabovi bilješki kao mape" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapu bilješki za sve otvorene tabove" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Novi direktorij oznaka..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Brze Akcije" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Bilješka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape oznake" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij knjižnih oznaka" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novi direktorij za oznake u %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- rezmak ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova poruka " "o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok pogreške, " "što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računalo %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno na računalo %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslao sam:\n" "Prijava koristeći ime korisnika: %1 i šifru: [sakriveno]\n" "\n" "Poslužitelj je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebate upisati ime kroisnika i šifru za pristup ovim stranicama." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Stranica:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, fuzzy, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "" "Ne mogu pronaći mime tip\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "" "Ne mogu pronaći mime tip\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne mogu čitati %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni međuspremnik" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domenu." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponovno učitaj datoteku s postavkama." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje: Kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Primili ste %1 kolačić od" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Križna domena!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primijeni izbor na" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ovi kolačići" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Odaberite ovu odrednicu za primanje/odbijanje samo ovog kolačića. Ako dobijete " "druge kolačiće, ponovno ćete dobiti upit. (pogledajte pod " "Pretraživanje/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. Ovo " "pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru " "(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će biti " "stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru " "(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalji <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalji >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Vidljivost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Kraj korištenja" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni poslužitelji" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Poslužitelji" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Poslužitelj, stranice skripti" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "dokučivanja vrijednosti svojstava" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "postavljanja vrijednosti svojstva" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "stvori traženu mapu" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiranja navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomiče navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključavanja navedene datoteke ili mape" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriši navedenu datoteku ili mapu" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "upita za mogućnosti poslužitelja" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dokučivanje sadržaja navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Dogodila se greška kod pokušaja %1, %2. Sažetak razloga se nalazi ispod." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup odbijen kod pokušaja %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Navedeni direktorij već postoji." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih " "kolekcija (direktorija) nije stvorena." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior " "XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " "datoteke na prepisuju. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nemogu %1, jer je resurs zaključan." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne mogu %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvršenja " "ove metode." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Spajam se na %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Veza na računalo %1 port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2 )" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zahtjevam slanje podataka" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Preuzimam podatke od %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 #, fuzzy msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trebate upisati korisničko ime i šifru za proxy server na popisu dolje prije " "nego što vam on dozvoli pristup stranicama." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite pogrešku." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #, fuzzy #~ msgid "User " #~ msgstr "Korisnik" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "&Dodaj zapis..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "&Promijeni zapis..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 od %2 (%3% popunjeno)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "Često korišteni direktoriji" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nijedna" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ob&riši zapis" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odkaži posao" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Nastavi" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bilješka" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Pregled" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva..." #, fuzzy #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Privremene datoteke" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Manje mogućnosti" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Više mogućnos&ti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Dalje >>" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Ljepljivo" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%1% od %2 " #~ msgid "Password is empty." #~ msgstr "Lozinka je prazna." #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Napre&dne dozvole...." #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Folders" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Files" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Lokalno dijeljenje" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Primili ste kolačić od"