# Translation of kcmktalkd to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Hrvoje Spoljar , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Uključi sekretaricu" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Mail address:" msgstr "&Poštanska adresa:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&Tema poruke" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Koristi %s kao ime pozivatelja" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 #, fuzzy msgid "Mail &first line:" msgstr "P&rvi red pisma:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Koristite prvo %s za ime pozivatelja, a drugi %s za ime računala pozivatelja" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Primi poštu iako nema ostavljene poruke" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Natpis koji će se prikazati pri odgovoru sekretarice :" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Osoba s kojom pokušavate razgovarati ne odgovara.\n" "Molim, ostavite poruku koja će biti dostavljena elektroničkom poštom.\n" "Samo počnite pisati i kada ste završili, izađite normalno." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Uključi &prosljeđivanje" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Odredište (korisnik ili korisnik@računalo)" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Način &prosljeđivanja" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Prosledi samo objavu. Direktna veza. Nije preporučljivo.\n" "FWR: Prosledi sve zahtjeve, mijenjajući informacije ako je potrebno. Direktna " "veza.\n" "FWT: Prosledi sve zahtjeve, i opslužuj zahtjev za razgovor. Bez direktne veze.\n" "\n" "Preporučljivo je koristiti FWT ako želite da ga koristite iza zaštitnog zida\n" "(i ako ktalkd može da pristupi obema mrežama), inače odaberite FWR.\n" "\n" "Pogledajte Pomoć za dalja pojašnjenja.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Najava" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Automatska Se&kretarica" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "Nap&rijed" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Program za &najavu" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Klijent za &razgovor" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "Od&sviraj zvuk" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Sound file:" msgstr "&Zvučni datoteka:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Isprobaj" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Dodatne WAV datoteke mogu biti bačene na zvučnu listu." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane TDE sustava za zvuk" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Nepodržani URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "Žalim, međutim\n" "%1\n" "ne izgleda kao WAV--datoteka." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Pogrešni sufiks datoteke" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 #, fuzzy msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Datoteka %1 se već nalazi u listi" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Datoteka je već na popisu" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identifikacija pozivatelja" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Ime osobe koja se poziva, ako ne postoji na ovom sustavu (mi preuzimamo njegov " "poziv)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Dijalog za dolazeće zahtjeve za razgovor" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 #, fuzzy msgid "'user@host' expected." msgstr "Očekivano je „korisnik@računalo“." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Poruka od Talk_Daemona na " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Talk : veza zatražena od " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "za korisnika %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Razgovor zatražen..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s" #~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane TDE sustava za zvuk"