# Translation of kget to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Andrija Piličić ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Jerko Škifić ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget 0\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andrija Piličić, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Jerko Škifić, Mato Kutlić, " "Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer, Vlatko Kosturjak" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Svaka vrsta sadrži točno jedan\n" "tip nastavka i jedan direktorij" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Navedena datoteka ne postoji:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Pristani" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 #, fuzzy msgid "Source Label" msgstr "Ime izvora" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Zadrži prozor otvorenim pošto se operacija završi." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &Odredište" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "&Napredno" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Brojač vremena" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog o napretku" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% od %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 #, fuzzy msgid "Resumed" msgstr "Nastavljeno" #: dlgIndividual.cpp:253 #, fuzzy msgid "Not resumed" msgstr "Nije nastavljeno" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Granice" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sustav" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet " #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 #, fuzzy msgid "Download Selected Files" msgstr "Preuzmi odabrane datotekaove" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 #, fuzzy msgid "Location (URL)" msgstr "Lokacija (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 #, fuzzy msgid "No Files Selected" msgstr "Nije odabran nijedan datoteka" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj Skidanja" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 #, fuzzy msgid "Show Drop Target" msgstr "Pokaži mjesto za spuštanje" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 #, fuzzy msgid "List All Links" msgstr "Izlistaj sve veze" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 #, fuzzy msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Nema veza u aktivnom okviru trenutne HTML strane." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nema veza" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ime" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Prozor dnevnika" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Izmiješan" #: logwindow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Odvojeno" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Naprijedni upravitelj preuzimanja za TDE." #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Pokreni KGet sa mjestom za spuštanje" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ovi) za preuzimanje." #: safedelete.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ne mogu da obrišem\n" "%1\n" "zato jer je to direktorij." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 #, fuzzy msgid "Not Deleted" msgstr "Nije obrisan." #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ne mogu da obrišem\n" "%1\n" "zato jer je to nije lokalni datoteka." #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ovo je prvi put da ste pokrenuli KGet.\n" "Želite li da uključite integraciju sa Konqueror-om?" #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracija sa Konqueror-om" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Navedena datoteka ne postoji:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pročitati datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom čitanja datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 postoji.\n" "Želite li je zamijeniti?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n" "Da ipak nastavim ?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom pisanja datoteke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2." #: tdemainwidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "Welcome to KGet" msgstr "Dobrodošli u KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nemogu kreirati valjanu utičnicu" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Neumreženo" #: tdemainwidget.cpp:254 #, fuzzy msgid "Starting offline" msgstr "Pokretanje u oflajn način radau" #: tdemainwidget.cpp:348 #, fuzzy msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Izvezi popis prenosa..." #: tdemainwidget.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Uvezi popis prenosa..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "&Uvoz tekstne datoteke..." #: tdemainwidget.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiraj URL u klipbord" #: tdemainwidget.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otvori samostalni prozor" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "&Premjesti na početak" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "&Premjesti na kraj" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Pokreni po&novo" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Niz" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "Š&toperica" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "K&ašnjenje" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Koristi &animaciju" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertni mod" #: tdemainwidget.cpp:382 #, fuzzy msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Način rada upotrebe &posljednjeg direktorij" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Način rada &automatskog prekidanja veze" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Mod automatskog &gašenja računala" #: tdemainwidget.cpp:385 #, fuzzy msgid "&Offline Mode" msgstr "&Oflajn način rada" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Način rada au&tomatskog prenošenja" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "&Prikaži dnevnik spajanja" #: tdemainwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Hide &Log Window" msgstr "Prozor dnevnika" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Show Drop &Target" msgstr "Pokaži mjesto za spuštanje" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr "Transfera: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke : %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Veličina: %1 KB" #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Vrijeme : %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Nastavi dumge započima odabrane prijenose\n" "i postavlja njihov način rada na stavke u redu." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Pauziraj gumb zaustavlja odabrane prijenose\n" "i postavlja njihov način rada na odložen." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Gumb Obriši uklanja odabrane prijenose\n" "iz liste." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Započmi ponovo gumb je tu čisto radi udobnosti.\n" "koji jednostavno radi Pauziraj i Nastavi'." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Stavke u redu gumb postavlja način rada odabranih\n" "prijenosa na stavka u redu.\n" "\n" "Ovo je opcijski gumb -- možete birati između\n" "tri način rada." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb Zakazano postavlja način rada označenih\n" "prijenosa na zakazano.\n" "\n" "Ovo je ekskluzivni opcjski gumb -- možete birati\n" "između tri način rada." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Gumb Odložen postavlja način rada označenih\n" "prijenosa na odložen. Ovo također zaustavlja označene prijenose.\n" "\n" "Ovo je ekskluzivno opcioni gumb, možete birati\n" "između tri način rada." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Podešavanja gumb otvara dijalog za postavke\n" "gdje možete podesiti razne opcije.\n" "\n" "Neke od ovih opcija možete lako podesiti koristeći traku sa alatima." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Gumb Prozor dnevnika otvara prozor dnevnika.\n" "Prozor dnevnika zapisuje sve programske događaje koji su se\n" "dogodili za vrijeme rada KGeta." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Zalijepi prijenosgumb dodaje URL iz\n" "iz odlagališta kao novi prijnos.\n" "\n" "Na ovaj način možete lako kopirati i lijepiti URL između\n" "programa." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Gumb Ekspertni način rada isključuje ili\n" "uključuje ekspertni način rada.\n" "\n" "Ekspertni način rada je preporučljiv za iskusne korisnike.\n" "Ako je uključen, nećete više biti zamarani traženjem\n" "potvrde za razne akcije.\n" "Važno!\n" "Uključite ovaj način rada ako koristite automatsko prekidanje\n" "veze ili automatsko gašenje računala i želite da\n" "KGet bez pitanja prekida vezu ili gasi računalo." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Gumb Koristi posljednji direktorij uključuje\n" "ili isključuje korištenje posljednjeg direktorija.\n" "\n" "Kada je uključeno, KGet će zanemariti postavke direktorija\n" "i stavljat će novododane prijenose u direktorij gdje je\n" "posljednji prijenos bio smješten." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Gumb Automatsko prekidanje vezeprekidač automatski isključuje\n" " ili isključuje ovaj način rada rada.\n" "\n" "Kada je uključen, KGet će automatski prekinuti vezu čim\n" "su završeni svi prijenosi.\n" "\n" "Važno!\n" "Trebali bi uključiti i stručni mod kad želite da KGet\n" "prekine vezu bez pitanja." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Automatsko gašenje računala uključuje ili\n" "isključuje ovaj način rada rada.\n" "\n" "Kada je uključen, KGet će automatski završiti\n" "sa radom kada se svi prijenosi završe.\n" "Važno!\n" "Trebali bi uključiti i ekspertski način rada\n" "ako želite da KGet završi sa radom bez pitanja." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Gumb Način rada izvan mreže uključuje ili isključuje\n" "način rada rada izvan mreže.\n" "\n" "Ako je uključen, KGet će se ponašati kao da nije povezan\n" "na Internet.\n" "\n" "U ovom način radau možete pretraživati, a ipak ćete moći\n" "da dodajete nove transfere u red za čekanje." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Automatsko ispuštanje uključuje\n" "ili isključuje ovaj način rada rada.\n" "\n" "Kada je uključen, KGet će periodično provjeravati da u\n" "odlagalištu slučajno nema neki URL; ako ga ima, ispustit će ga automatski." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Gumb Mjesto za spuštanje prebacuje stil prozora\n" "izmeću običnog prozora i mjesta za spuštanje.\n" "\n" "Ako je uključen, glavni prozor će biti sakriven i\n" "umjesto njega pojaviće se jedino dijalog.\n" "\n" "Običan prozor možete sakriti ili otkriti jednostavnim\n" "klikom na zasjenjeni prozor." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Svi datoteke" #: tdemainwidget.cpp:707 #, fuzzy msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: tdemainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Neki prenosi još uvijek nisu završeni.\n" "Da li stvarno želite da zatvorite KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove prenose?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj prijenos?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n prenos koji ste želeli da obrišete je završen prije nego što je mogao " "biti obrisan.\n" "%n prenosa koje ste želeli da obrišete su završena prije nego što su mogli " "biti obrisani.\n" "%n prenosa koje ste želeli da obrišete je završeno prije nego što su mogli " "biti obrisani." #: tdemainwidget.cpp:876 #, fuzzy msgid "Stopping all jobs" msgstr "Pauziranje svih poslova" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Open Transfer" msgstr "Otvori prenos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Open transfer:" msgstr "Otvori prenos:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, fuzzy, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 #, fuzzy msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Odredišni datoteka \n" "%1\n" "već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Starting another queued job." msgstr "Otpočinjanje drugog posla iz reda." #: tdemainwidget.cpp:1508 #, fuzzy msgid "All the downloads are finished." msgstr "Preuzimanje je završeno" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Offline mode on." msgstr "Oflajn način rada je uključen." #: tdemainwidget.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Offline mode off." msgstr "Oflajn način rada je isključen." #: tdemainwidget.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Expert mode on." msgstr "Ekspertski način rada je uključen." #: tdemainwidget.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Expert mode off." msgstr "Ekspertski način rada je isključen." #: tdemainwidget.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Use last folder on." msgstr "Način rada upotrebe posljednjeg direktorija je uključen." #: tdemainwidget.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Use last folder off." msgstr "Način rada upotrebe posljednjeg direktorija je isključen." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatsko prekidanje veze je uključeno." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatsko prekidanje veze je isključeno." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatsko gašenje računala je uključeno." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatsko gašenje računala je isključeno." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatsko prenošenje je uključeno." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatsko prenošenje je isključeno." #: tdemainwidget.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Mes&to za spuštanje" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Veličina: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transfera: %1" #: tdemainwidget.cpp:2181 #, fuzzy msgid "
Files: %1 " msgstr " Datoteke : %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 #, fuzzy msgid "
Size: %1 " msgstr " Veličina: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 #, fuzzy msgid "
Time: %1 " msgstr " Vrijeme : %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Da li se stvarno želite odspojiti?" #: tdemainwidget.cpp:2215 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Prekid veze..." #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekid veze..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Već snimam URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Već sam snimio URL\n" "%1\n" "Da ga preuzmem ponovo?" #: tdemainwidget.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Download Again" msgstr "Upravitelj Skidanja" #: transfer.cpp:278 #, fuzzy, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiraj datoteka iz: %1" #: transfer.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "To: %1" msgstr "u: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokušaj broj %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pauziram" #: transfer.cpp:502 #, fuzzy msgid "Queueing" msgstr "Ubacivanje u red" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Raspored" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Odgađam" #: transfer.cpp:573 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Preuzimanje je završeno" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Zastalo" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Gotovo" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Brzina" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Ukupna veličina je %1 bajtova" #: transfer.cpp:674 #, fuzzy msgid "The file size does not match." msgstr "" "Navedena datoteka ne postoji:\n" "%1" #: transfer.cpp:676 #, fuzzy msgid "File Size checked" msgstr "Veličina datotekaa je proverena" #: transfer.cpp:796 #, fuzzy msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Pogrešno formiran URL:\n" #: transfer.cpp:936 #, fuzzy msgid "Download resumed" msgstr "Preuzimanje je nastavljeno" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Brojanje" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Preostalo vrijeme" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nove prijenose kao:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Umanjeno" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Napredni samostalni prozori" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označi delimična preuzimanja" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Ukloni datotekaove iz liste po uspješnom prenosu" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dohvati veličine datotekaova" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Pokaži glavni prozor pri pokretanju" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Prikazuj samostalne prozore" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Na čekanju (red)" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Odgođen" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcije automatizacije" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuta" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automatski prekini vezu po završenom preuzimanju" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Automatski snimaj popis datoteka svakih:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Vremensko prekidanje veze" #: dlgautomationbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Naredba za prekidanje veze:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatsko prenošenje iz međumemorije" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automatsko gašenje računala po završenom prijenosu" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcije za ponovno povezivanje" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Pri prijavljivanju ili poslije prekoračenja vremena" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ponovno povezivanje posle:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Broj pokušaja:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Pri prekinutim vezama" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcije prekoračenja vremena" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ako podaci ne stignu za:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "ako poslužitelj ne može nastaviti" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tip veze: " #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Trajno" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Oflajn način rada" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Broj veze:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Uobičajeni direktorij" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Uobičajeni direktorij" #: dlglimitsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcije ograničenja" #: dlglimitsbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Najveći broj otvorenih veza:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalni propusni opseg mreže:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimalni propusni opseg mreže:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr "bit/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Koristi animaciju" #: dlgsystembase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Stil prozora:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Obično" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "&Pristani" #: dlgsystembase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Mjesto za spuštanje" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Prebaci" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nije obrisan." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodano" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Promijeni..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Otvori &datoteku" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcije ograničenja" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Ekstenzija:" #, fuzzy #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Uobičajeni direktorij:" #, fuzzy #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om" #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1/s ( %2 )" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 " #, fuzzy #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr " Vrijeme : %1 " #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "0 MB/s" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #, fuzzy #~ msgid "Hide Drop Target" #~ msgstr "Mes&to za spuštanje" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „dodat“:" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „započet“:" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „završeno“:" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „svi završeni“:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.wav|WAV datoteke\n" #~ "*|Svi datoteke" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "Koristi &zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "Koristi zvuke" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Pokrenuto" #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "Sve gotovo" #, fuzzy #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "Mes&to za spuštanje" #~ msgid "Cannot continue offline status" #~ msgstr "Ne mogu nastaviti status izvan mreže" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ILI"