# Translation of kalarm to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Andrija Piličić ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Jerko Škifić ,Nikola Planinac <>,Robert Pezer , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm 0\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:21+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andrija Piličić, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Jerko Škifić, Nikola Planinac, " "Robert Pezer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: ime datoteke nije dopušteno: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: imena datoteka moraju biti različita" #: alarmcalendar.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Neispravno ime kalendarskog datotekaa: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti kalendar:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Greška pri učitavanju kalendara:\n" "%1\n" "\n" "Isradite ili obrišite ovaj datoteka." #: alarmcalendar.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ne mogu da okačim kalendar na\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ne mogu učitati kalendar na\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "URL kalendarskog datotekaa" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "Ne mogu učitati kalendar na\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti kalendar:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 #, fuzzy msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Prijava" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Pri prijavljivanju" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n čas\n" "%n časa\n" "%n časova" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 #, fuzzy msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1č %2m" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n sedmica\n" "%n sedmice\n" "%n sedmica" #: alarmevent.cpp:2103 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n mjesec\n" "%n mjeseca\n" "%n mjeseci" #: alarmevent.cpp:2105 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n godina\n" "%n godine\n" "%n godina" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: alarmlistview.cpp:70 #, fuzzy msgid "Time To" msgstr "Vrijeme do" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: alarmlistview.cpp:74 #, fuzzy msgid "Message, File or Command" msgstr "Poruka, datoteka ili naredba" #: alarmlistview.cpp:329 #, fuzzy msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Sljedeći planirani datum i vrijeme alarma" #: alarmlistview.cpp:331 #, fuzzy msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Koliko još ima do sljedećeg planiranog oglašavanja alarma" #: alarmlistview.cpp:333 #, fuzzy msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Koliko često se alarm ponavlja" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Boja pozadine alarmne poruke" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za izvršenje, " "ili tema e-poruke. Vrsta alarma naznačena je sličicom levo." #: alarmlistview.cpp:340 #, fuzzy msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista planiranih alarma" #: alarmlistview.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr "" " %1d \n" " %1d \n" " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 #, fuzzy msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1.%2 " #: alarmlistview.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 #, fuzzy msgid "Time from no&w:" msgstr "Vrijeme od ovog &trenutka:" #: alarmtimewidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Unesite vremenski period (u časovima i minutima) od sadašnjeg trenutka za " "koji želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vrijeme će biti podešen na prvo " "ponavljanje unesenog vremena/datuma ili poslije njega." #: alarmtimewidget.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Odloži za datum/vrijeme:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Za &datum/vrijeme:" #: alarmtimewidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Pomakni alarm za navedeni datum i vrijeme." #: alarmtimewidget.cpp:99 #, fuzzy msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Zakaži alarm za naveden datum i vrijeme." #: alarmtimewidget.cpp:105 #, fuzzy msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Unesite datum za koji želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:116 #, fuzzy msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Unesite vrijeme za koje želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Bilo koje vrijeme" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, fuzzy msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Zakaži alarm za bilo koje vrijeme u toku dana" #: alarmtimewidget.cpp:137 #, fuzzy msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Odloži za vremenski &period:" #: alarmtimewidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Pomakni alarm za navedeni vremenski interval od ovog trenutka." #: alarmtimewidget.cpp:142 #, fuzzy msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Zakaži alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka." #: alarmtimewidget.cpp:239 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "Neispravan datum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 #, fuzzy msgid "Invalid time" msgstr "Neispravno vrijeme" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Datum alarma je već prošao¸" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Vrijeme alarma je već prošlo" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Greška prilikom preuzimanja zapisa iz adresara." #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Rođendan: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Tekst alarma" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Unesite tekst koji treba da se pojavi prije imena osobe u alarmnoj poruci, " "uključujući i potreban razmak na kraju." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Sufiks:" #: birthdaydlg.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Unesite tekst koji treba da se pojavi poslije imena osobe u alarmnoj poruci, " "uključujući i potreban razmak na početku." #: birthdaydlg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select Birthdays" msgstr "Odaberite rođendane" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Ime" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: birthdaydlg.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Odaberite rođendane za koje želite da postavite alarme.\n" "Ova lista pokazuje sve rođendane u KAddressBook-u osim onih za koje su već " "postavljeni alarmi.\n" "Možete odabrati više rođendana odjednom prevlačeći mišem preko liste ili " "klikćući mišem dok držite pritisnuto Ctrl ili Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Konfiguracija alarma" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Podsjetnik" #: birthdaydlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Uključite ovo da biste bili ranije podsećeni na rođendan." #: birthdaydlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Unesite broj dana prije rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je umetak " "alarmu koji će se prikazati na sam datum rođendana." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Konfiguracija alarma" #: birthdaydlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Interval između ponavljanja alarma" #: birthdaydlg.cpp:211 #, fuzzy msgid "Error reading address book" msgstr "Greška prilikom čitanja adresara" #: daemon.cpp:140 #, fuzzy msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarmni demon nije pronađen" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:727 #, fuzzy msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Alarm" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Alarm" #: deferdlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Otkaži &odlaganje" #: deferdlg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Odloži alarm za navedeno vrijeme." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Otkaži odloženi alarm. Ovo ne utječe na buduća ponavljanja." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Potsjetnik ne može da se odloži dalje od glavnog vremena za alarm (%1)" #: editdlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Odaberite tekstualni datoteka ili sliku koju treba prikazati" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Odaberite zvučni datoteka" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Ponavljanje" #: editdlg.cpp:140 #, fuzzy msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Potvrdi prijem" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 #, fuzzy msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiraj e-poruku i izbornik" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "" #: editdlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiraj e-poruku i &izbornik" #: editdlg.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Za:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Tema:" #: editdlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Tema:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Učitavanje predloška..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&Tekst" #: editdlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ako je popunjeno, alarm će prikazati tekstualnu poruku." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ako je popunjeno, alarm će prikazati sadržaj tekstualnog datotekaa ili slike." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Naredba" #: editdlg.cpp:257 #, fuzzy msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Ako je popunjeno, alarm će izvršiti naredbu školjke." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-pošta" #: editdlg.cpp:265 #, fuzzy msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ako je popunjeno, alarm će poslani e-poruku." #: editdlg.cpp:276 #, fuzzy msgid "Deferred Alarm" msgstr "Odloženi alarm" #: editdlg.cpp:278 #, fuzzy msgid "Deferred to:" msgstr "Odložen za:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "P&romijeni..." #: editdlg.cpp:285 #, fuzzy msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Promijenite vrijeme za koje je alarm odložen, ili otkažite odlaganje" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Bilo koje vrijeme" #: editdlg.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "Zakaži alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka." #: editdlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Unesite koliko prije glavnog vremena želite da dobijete podsetnik." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Podsjetnik:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" #: editdlg.cpp:392 #, fuzzy msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Zakaži alarm za navedeno vrijeme." #: editdlg.cpp:426 #, fuzzy msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova." #: editdlg.cpp:434 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba " "prikazati." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "" #: editdlg.cpp:441 #, fuzzy msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 #, fuzzy msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Odaberite boju pozadine alarmne poruke" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" #: editdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti." #: editdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "&Naredba" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "" "Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba " "prikazati." #: editdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Select a log file." msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša e-adresa, koristi se za slepo kopiranje alarmne e-poštanske poruke vama " "samima." #: editdlg.cpp:591 #, fuzzy msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Unesite adresu primatelja e-poruke. Odvajajte višestruke adrese pomoću " "zapete ili tačke-zapete." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Otvori adresar" #: editdlg.cpp:600 #, fuzzy msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Odaberite e-adrese iz vašeg adresara." #: editdlg.cpp:611 #, fuzzy msgid "Enter the email subject." msgstr "Unesite temu e-poruke." #: editdlg.cpp:616 #, fuzzy msgid "Enter the email message." msgstr "Unesite tekst e-poruke." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Privici:" #: editdlg.cpp:633 #, fuzzy msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Datoteke koji treba da se pošalju u prilogu e-poruke." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Dodaj prilog uz e-poruku." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "U&Kloni" #: editdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Ukloni istaknuti prilog iz e-poruke." #: editdlg.cpp:651 #, fuzzy msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ako je popunjeno, e-poruka će također biti poslana i vama." #: editdlg.cpp:979 #, fuzzy msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Uključite ovo da biste bili upitani za potvrdu kada se alarm oglasi." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "" #: editdlg.cpp:1387 #, fuzzy msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" "Koliko često se alarm ponavlja.\n" "Ponavljanje alarma se podešava na tabu „Ponavljanje“." #: editdlg.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Vrijeme alarma je već prošlo" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" #: editdlg.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete e-poruku navedenim primateljima?" #: editdlg.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Confirm Email" msgstr "Potvrdi e-poruku" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: editdlg.cpp:1488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Izvršena naredba:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 #, fuzzy msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-poruka je poslana:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Defer Alarm" msgstr "Odloži alarm" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Neispravna e-adresa:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 #, fuzzy msgid "No email address specified" msgstr "E-adresa nije navedena" #: editdlg.cpp:1761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Neispravan prilog uz e-poruku:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 #, fuzzy msgid "Display the alarm message now" msgstr "Pokaži alarmnu poruku ovog trenutka" #: editdlg.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Display the file now" msgstr "Pokaži datoteka odmah" #: editdlg.cpp:1819 #, fuzzy msgid "Execute the specified command now" msgstr "Izvrši navedenu naredbu ovog trenutka" #: editdlg.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Pošalji e-poruku na navedene adrese ovog trenutka" #: editdlg.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Choose File to Attach" msgstr "Odaberite datoteka za prilog" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nije nađen" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "je mapa" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "nije čitljiv" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "izgleda da nije niti datoteka teksta niti slike" #: find.cpp:97 #, fuzzy msgid "Alarm Type" msgstr "Vrsta alarma" #: find.cpp:104 #, fuzzy msgid "Acti&ve" msgstr "Aktiviraj %1..." #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:109 #, fuzzy msgid "Ex&pired" msgstr "Istekao alarm" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" #: find.cpp:120 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "&Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Boja:" #: fontcolour.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Odaberite boju teksta alarmne poruke" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Dodaj boju..." #: fontcolour.cpp:94 #, fuzzy msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Odaberite novu boju koja će se pojavljivati u listi za odabir boje." #: fontcolour.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Remove Color" msgstr "&Ukloni boju" #: fontcolour.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Ukloni trenutno prikazanu boju u izborniku pozadinske boje iz liste za " "odabir boja." #: fontcolour.cpp:108 #, fuzzy msgid "Use &default font" msgstr "Koristi po&drazumevani pismo" #: fontcolour.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristio pismo koji bude uobičajen u trenutku kad se " "alarm pojavi." #: fontcolour.h:43 #, fuzzy msgid "Requested font" msgstr "Zahtjevani pismo" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, fuzzy msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Pismo i b&oja..." #: fontcolourbutton.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Odaberite pismo, boju ispisa i boju pozadine za alarmnu poruku." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 #, fuzzy msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Odaberite pismo i boju alarma" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "&Alarm" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "%1 - onemogućeno" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 zahtijeva %2, %3 ili %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 uzajamno se isključuju" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: kriva datoteka kalendara" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nekompatibilan sa %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, fuzzy, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "poruka nije kompatibilna sa %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: neispravna adresa elektroničke pošte" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 zahtijeva %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 #, fuzzy msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Neispravan %1 parametar" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 ranije od %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 #, fuzzy msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Neispravan %1 parametar za alarme samo sa datumom" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:604 #, fuzzy msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 zahtijeva %2, %3 ili %4" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 #, fuzzy msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opcije važe samo uz poruku/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 #, fuzzy msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Koristite --help da biste dobili popis opcija dostupnih u naredbnoj liniji.\n" #: kalarmapp.cpp:824 #, fuzzy msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Obustavljanje će isključiti alarme\n" "(čim se svi prozori alarmnih poruka zatvore)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:42 #, fuzzy msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Alarmni demon nije pronađen" #: kalarmd/admain.cpp:43 #, fuzzy msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Podešavanje alarmnog &demona..." #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Vaša e-adresa, koristi se za sljepo kopiranje alarmne e-pošte poruke vama " "samima." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Vaša e-adresa, koristi se za sljepo kopiranje alarmne e-pošte poruke vama " "samima." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nije pronađen" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 #, fuzzy msgid "Error calling KMail" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: kamail.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri dodavanju datotekaa u prilog:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Datoteka za prilog nije nađen:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje KMail-a" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje" #: kamail.cpp:924 #, fuzzy msgid "Failed to send email" msgstr "Nisam uspio da pošaljem e-poruku" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Otkaži ako je zakasnio" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Otkaži ako jeza&kasnio" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, alarm će biti otkazan ukoliko ne bude mogao da se " "oglasi u okviru jednog minuta od naznačenog vremena. Razlozi zbog kojih bi " "to moglo da se desi su vaša neprijavljenost na sustav, X poslužitelj koji " "nije pokrenut ili alarmni demon koji nije pokrenut.\n" "\n" "Ako je opcija isključena, alarm će biti oglašen prvom prilikom poslije " "naznačenog vremena, bez obzira koliko kasni." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Prilagodi..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "danas" #: lib/shellprocess.cpp:146 #, fuzzy msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Nisam uspio da izvršim naredbu (nije dozvoljen pristup školjki):" #: lib/shellprocess.cpp:149 #, fuzzy msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nisam uspio da izvršim naredbu:" #: lib/shellprocess.cpp:151 #, fuzzy msgid "Command execution error:" msgstr "Greška u izvršavanju naredbe:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "časovi/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Časovi/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, fuzzy msgid "hours/minutes" msgstr "časovi/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hours/Minutes" msgstr "Časovi/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dana" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "dani" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "tjedni" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: lib/timespinbox.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Pritisnite tipka Shift dok klikćete na okretače da biste podešavali vrijeme " "u većim koracima (6 časova / 5 minuta)." #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Dodaj datoteku kao prilog e-poruke (ponoviti po potrebi)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Sljepo kopiraj e-poštu sebi" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja ispisa poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "URL of calendar file" msgstr "URL kalendarskog datotekaa" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Otkaži alarm sa navedenim id. događaja" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Disable the alarm" msgstr "Boja i&steklog alarma:" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Execute a shell command line" msgstr "Izvrši naredbu u naredbnoj liniji školjke" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Alarm se ponavlja do navedenog datuma/vremena" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Pokaži alarmnu poruku ovog trenutka" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "File to display" msgstr "Datoteka koji treba prikazati" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Nisam uspio da pošaljem e-poruku" #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Oglasi ili otkaži alarm sa navedenim id. događaja" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval između ponavljanja alarma" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Otkaži alarm ako se ne može oglasiti na vrijeme" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ponavljaj alarm pri svakom prijavljivanju" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Pošalji e-poruku na datu adresu (ponoviti po potrebi)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Navedite ponavljanje alarma koristeći sintaksu iCalendar-a" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Pokaži podsetnik prije alarma" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Broj ponavljanja alarma (poslije prvog oglašavanja)" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Resetuj demona za raspoređivanje alarma" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Zaustavi demona za raspoređivanje alarma" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Email subject line" msgstr "Tema e-poruke" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Oglasi alarm u trenutku [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datumu gggg-mm-dd" #: main.cpp:95 #, fuzzy msgid "Display system tray icon" msgstr "Pokaži sličicu u sustavskoj kaseti" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Oglasi alarm sa navedenim id. događaja" #: main.cpp:98 #, fuzzy msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Ponavljaj do trenutka [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datuma gggg-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "" #: main.cpp:103 #, fuzzy msgid "Message text to display" msgstr "Tekst poruke za prikaz" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 #, fuzzy msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE-ov osobni planer alarmnih poruka, naredbi i e-poruka" #: mainwindow.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Pokaži &vremena alarma" #: mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Pokaži vr&eme alarma" #: mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Pokaži vre&me do alarmâ" #: mainwindow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Pokaži vrijeme do o&glašavanja" #: mainwindow.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Pokaži &istekle alarme" #: mainwindow.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Pokaži &istekle alarme" #: mainwindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Istekli alarmi" #: mainwindow.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Istekli alarmi" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: mainwindow.cpp:331 #, fuzzy msgid "New &From Template" msgstr "Tekst alarma" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiraj..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Poništi brisanje" #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "Aktiviraj %1..." #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Pokaži &vremena alarma" #: mainwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Pokaži vre&me do alarmâ" #: mainwindow.cpp:345 #, fuzzy msgid "Show in System &Tray" msgstr "Pokaži u sis&temskoj kaseti" #: mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Pokaži u sis&temskoj kaseti" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "Uvezi &rođendane..." #: mainwindow.cpp:348 #, fuzzy msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Uvezi &rođendane..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Osvježi alarme" #: mainwindow.cpp:541 #, fuzzy msgid "New Alarm" msgstr "Nov alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Edit Alarm" msgstr "Uredi alarm" #: mainwindow.cpp:646 #, fuzzy msgid "Expired Alarm" msgstr "Istekao alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 #, fuzzy msgid "View Alarm" msgstr "Pokaži alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete %n odabrani alarm?\n" "Želite li zaista da obrišete %n odabrana alarma?\n" "Želite li zaista da obrišete %n odabranih alarma?" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Obriši alarme\n" "Obriši alarme\n" "Obriši alarme" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Podsjetnik" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: messagewin.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Zakazan datum/vrijeme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)." #: messagewin.cpp:343 #, fuzzy msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Datoteka čiji je sadržaj prikazan dole." #: messagewin.cpp:369 #, fuzzy msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Sadržaj datotekaa koji treba da se prikaže" #: messagewin.cpp:377 #, fuzzy msgid "File is a folder" msgstr "Datoteka je direktorij" #: messagewin.cpp:377 #, fuzzy msgid "Failed to open file" msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteka" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: messagewin.cpp:396 #, fuzzy msgid "The alarm message" msgstr "Alarmna poruka" #: messagewin.cpp:454 #, fuzzy msgid "The email to send" msgstr "E-poruka za slanje" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Primi alarm" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "Uredi alarm" #: messagewin.cpp:533 #, fuzzy msgid "&Defer..." msgstr "&Odloži..." #: messagewin.cpp:539 #, fuzzy msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Odloži alarm za kasnije.\n" "Biti ćete upitani da navedete kada alarm treba ponovo da se oglasi." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktiviraj %1..." #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Danas" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "Unesite tekst e-poruke." #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" #: messagewin.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Primi alarm" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Potvrdi" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Općenito" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: prefdlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Postavke e-pošte alarma" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Postavke pogleda" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Font & Color" msgstr "Pismo i boja" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Default Font and Color" msgstr "Pismo i boja" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Edit" msgstr "" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Uobičajene postavke za uređivanje alarma" #: prefdlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "Run Mode" msgstr "Način rada rada" #: prefdlg.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Run only on demand" msgstr "Pokreni samo na &zahtjev" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Uključite ovo da bi se %1 pokretao samo na zahtjev.\n" "\n" "Napomene:\n" "1. Alarmi se oglašavaju čak i ako %2 nije pokrenut, pošto se alarmi " "nadgledaju alarmnim demonom.\n" "2. Ako je ova opcija uključena, sličica u sustavskoj kaseti može biti " "prikazana ili sakrivena nezavisno od %3." #: prefdlg.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Radi neprekidno u sis&temskoj kaseti" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Uključite ovo da bi %1 radio neprekidno u TDE-ovoj sustavskoj kaseti.\n" "\n" "Napomene:\n" "1. Ako je ova opcija uključena, zatvaranjem sustavske kasete biti će " "obustavljen i %2.\n" "2. Ne morate da uključite ovu opciju da bi alarmi bili oglašavani, pošto se " "njihovim nadgledanjem bavi alarmni demon. Rad u sustavskoj kaseti " "jednostavno pruža lak pristup i pokazuje status." #: prefdlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Isključi alarme dok ne radi" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Uključite ovo da bi i alarmi bili isključeni kada %1 ne radi. Alarmi će se " "tada oglašavati samo ako je sličica u sustavskoj kaseti vidljiva." #: prefdlg.cpp:294 #, fuzzy msgid "Warn before &quitting" msgstr "Upozori prije &završetka rada" #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Uključite ovo da biste dobili upit upozorenja prije nego što obustavite %1." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automatsko pokretanje po &prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 #, fuzzy msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Početak dana za alarme samo sa datumom:" #: prefdlg.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom (tj. onaj " "alarm kod koga je navedeno „bilo kada“)." #: prefdlg.cpp:334 #, fuzzy msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Potvrdi &brisanja alarma" #: prefdlg.cpp:337 #, fuzzy msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Uključite ovo da bi vam bila zatražena potvrda svaki put kada brišete alarm." #: prefdlg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Expired Alarms" msgstr "Istekli alarmi" #: prefdlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Zadrži alarme poslije &isticanja" #: prefdlg.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Uključite ovo da bi alarmi bili sačuvani poslije isticanja ili brisanja " "(osim ako se alarm nijednom nije oglasio)." #: prefdlg.cpp:356 #, fuzzy msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Obriši is&tekle alarme posle:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&dana" #: prefdlg.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Isključite ovo da bi istekli alarmi bili čuvani neograničeno. Uključite da " "biste naveli koliko dugo treba čuvati istekle alarme." #: prefdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Obriši istekle alar&me" #: prefdlg.cpp:374 #, fuzzy msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Automatski pokreni &sličicu u sistemskoj traci po prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Uključite ovo da bi se %1 pokrenuo kad god se pokrene TDE." #: prefdlg.cpp:539 #, fuzzy msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Uključite ovo da bi se sličica u sustavskoj kaseti automatski pokrenula kada " "se TDE pokrene." #: prefdlg.cpp:603 #, fuzzy msgid "Email client:" msgstr "E-poštanski klijent:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Odaberite kako će e-poruka biti poslana kada se oglasi e-poštanski alarm.\n" "KMail: E-poruka biti će dodata u KMail-ovo odlazno sanduče ako je KMail " "pokrenut. U suprotnom, otvoriće se KMail-ov sastavljač koji vam omogućuva da " "pošaljete poruku.\n" "Sendmail: E-poruka će biti poslana automatski. Ova opcija će raditi samo ako " "je vaš sustav podešen treba koristiti „sendmail“ ili njemu kompatibilan " "transportni agent." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Vaša adresa e-pošte" #: prefdlg.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša e-adresa, koristi se za slepo kopiranje alarmne e-poštanske poruke vama " "samima." #: prefdlg.cpp:657 #, fuzzy msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra" #: prefdlg.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u TDE-ovom kontrolnom " "centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 #, fuzzy msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Vaša e-adresa, koja se koristi za slepo kopiranje e-poštanskih alarma vama. " "Ako želite da se slepe kopije šalju na vaš korisnički račun na računalou na " "kome se izvršava KAlarm, možete prosto unijeti vaše korisničko ime." #: prefdlg.cpp:698 #, fuzzy msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra" #: prefdlg.cpp:702 #, fuzzy msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u TDE-ovom kontrolnom " "centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima." #: prefdlg.cpp:708 #, fuzzy msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Obavesti kada e-poruke za udaljene sustave dođu &u red" #: prefdlg.cpp:711 #, fuzzy msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Prikazuje se obavijest kad god alarm pošalje e-poruku u red za slanje na " "udaljen sustav. Ovo može biti korisno npr. ako imate modemsku vezu, tako da " "možete osigurati da je e-poruka zaista poslana." #: prefdlg.cpp:789 #, fuzzy msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "E-adresa nije navedena" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 #, fuzzy msgid "Message Font && Color" msgstr "Pismo i boja" #: prefdlg.cpp:836 #, fuzzy msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Boja i&steklog alarma:" #: prefdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Odaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme." #: prefdlg.cpp:846 #, fuzzy msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Boja i&steklog alarma:" #: prefdlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Odaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme." #: prefdlg.cpp:895 #, fuzzy msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Uobičajena vrijednost za „%1“ u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "Uobičajena vrijednost za „%1“ u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:899 #, fuzzy msgid "Display Alarms" msgstr "Postavke e-pošte alarma" #: prefdlg.cpp:916 #, fuzzy msgid "Reminder &units:" msgstr "&Jedinice podsetnika:" #: prefdlg.cpp:926 #, fuzzy msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Uobičajene jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:950 #, fuzzy msgid "Repea&t sound file" msgstr "Odaberite zvučni datoteka" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:958 #, fuzzy msgid "Sound &file:" msgstr "Zvučni &datoteka:" #: prefdlg.cpp:966 #, fuzzy msgid "Choose a sound file" msgstr "Odaberite zvučni datoteka" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:974 #, fuzzy msgid "Command Alarms" msgstr "&Naredba" #: prefdlg.cpp:991 #, fuzzy msgid "Email Alarms" msgstr "&Alarm" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Ponavljanje:" #: prefdlg.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Uobičajena vrijednost za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:1037 #, fuzzy msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "U neprestupnim godinama, ponovi godišnje alarme zakazane za 29. februar na " "dan:" #: prefdlg.cpp:1045 #, fuzzy msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1048 #, fuzzy msgid "March &1st" msgstr "&1. maj" #: prefdlg.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Ne ponavljaj" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 #, fuzzy msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Oblačić sustavske kasete" #: prefdlg.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Pokaži alarme za sljedeća &24 časa" #: prefdlg.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Navedite da li bi u oblačić sustavske kasete trebalo uključiti sažetak " "alarma koji su zakazani za sljedeća 24 časa" #: prefdlg.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ksimalan broj alarmâ za prikaz:" #: prefdlg.cpp:1218 #, fuzzy msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Isključite ovo da bi se u oblačiću prikazali svi alarmi za narednih 24 časa. " "Uključite ovo da biste unijeli najveći broj alarmâ koji će biti prikazani." #: prefdlg.cpp:1226 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Navedite da li će u oblačiću sustavske kasete biti prikazano vrijeme za koje " "je alarm zakazan." #: prefdlg.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Navedite da li će u oblačiću sustavske kasete biti prikazano preostalo " "vrijeme do oglašavanja alarma." #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: prefdlg.cpp:1243 #, fuzzy msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Unesite tekst koji će biti prikazan ispred preostalog vremena do oglašavanja " "alarma u oblačiću sustavske kasete" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1251 #, fuzzy msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Odreditte da li bi prozori sa alarmnim porukama trebalo da budu modalni. Ako " "je modalan, prozor kada se prikaže preuzima na sebe fokus tipkovnice. Ako " "nije modalan, onda prozor ne prekida vaše kucanje kada se prikaže, ali nema " "naslovnu liniju i ne može da se pomera." #: prefdlg.cpp:1259 #, fuzzy msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Period os&vežavanja sličice u sustavskoj kaseti:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: prefdlg.cpp:1266 #, fuzzy msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Koliko često će se osvježavati sličica u sustavskoj kaseti da bi se " "odreditlo da li alarmni demon nadgleda alarme." #: recurrenceedit.cpp:69 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:70 #, fuzzy msgid "No Recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Pri prijavljivanju" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Pri &prijavljivanju" #: recurrenceedit.cpp:73 #, fuzzy msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Časova/minuta" #: recurrenceedit.cpp:74 #, fuzzy msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Č&asova/minuta" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dnevno" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Tjedno" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Tjedno" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mjesečno" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Godišnje" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:124 #, fuzzy msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Alarm se ne ponavlja" #: recurrenceedit.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Alarm će se oglasiti navedenog datuma/vremena i po svakom prijavljivanju do " "tog trenutka.\n" "Takođe, alarm će se oglasiti i po svakom ponovnom pokretanju alarmnog demona." #: recurrenceedit.cpp:137 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Alarm se ponavlja u intervalu navedenih časova/minuta" #: recurrenceedit.cpp:143 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom dnevno" #: recurrenceedit.cpp:149 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom sedmično" #: recurrenceedit.cpp:155 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom mesečno" #: recurrenceedit.cpp:161 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom godišnje" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 #, fuzzy msgid "Recurrence End" msgstr "Kraj ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&Bez kraja" #: recurrenceedit.cpp:228 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Alarm se ponavlja bez prestanka" #: recurrenceedit.cpp:233 #, fuzzy msgid "End a&fter:" msgstr "Okončaj &posle:" #: recurrenceedit.cpp:236 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Alarm se ponavlja navedeni broj puta" #: recurrenceedit.cpp:244 #, fuzzy msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ponavljanje(a)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "&Završi do:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 #, fuzzy msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Unesite posljednji datum kojeg će se alarm oglasiti" #: recurrenceedit.cpp:270 #, fuzzy msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Unesite posljednje vrijeme u koje će se alarm oglasiti." #: recurrenceedit.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Alarm će prestati da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju poslije " "navedenog krajnjeg datuma" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Izuzetci" #: recurrenceedit.cpp:305 #, fuzzy msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Lista izuzetaka, npr. datumi i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja." #: recurrenceedit.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Unesite datum za umetanje u popis izuzetaka. Koristite u sprezi sa donjim " "gumbiima „Dodaj“ ili „Promijeni“." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Dodaj..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dodaj ovde unešen datum u popis izuzetaka." #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "P&romijeni..." #: recurrenceedit.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Zaizbornik trenutno označenu stavku u listi izuzetaka sa datumom koji je " "gore unet." #: recurrenceedit.cpp:340 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Poništi brisanje" #: recurrenceedit.cpp:344 #, fuzzy msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Ukloni trenutno označenu stavku iz liste izuzetaka" #: recurrenceedit.cpp:372 #, fuzzy msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka" #: recurrenceedit.cpp:373 #, fuzzy msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Datum/vrijeme kraja je ranije od datuma/vremena početka" #: recurrenceedit.cpp:734 #, fuzzy msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "početni datum" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "&Ponovi svaka" #: recurrenceedit.cpp:1192 #, fuzzy msgid "hours:minutes" msgstr "časova:minuta" #: recurrenceedit.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj časova i minuta između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1211 #, fuzzy msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&U:" #: recurrenceedit.cpp:1289 #, fuzzy msgid "No day selected" msgstr "Nije odabran nijedan dan" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dan(a)" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Odaberite dane u nedelji u kojima će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "tjedan(a)" #: recurrenceedit.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Odaberite dane u nedelji u kojima će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Alarm će se ponavljati odabranog dana svakog mjeseca" #: recurrenceedit.cpp:1366 #, fuzzy msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Posljednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Odaberite dan u mjesecu kada će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, fuzzy msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "S&vakog" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, fuzzy msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u odabranoj sedmici u mjesecu" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Posljednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, fuzzy msgid "2nd Last" msgstr "pretposljednji" #: recurrenceedit.cpp:1396 #, fuzzy msgid "3rd Last" msgstr "treći od kraja" #: recurrenceedit.cpp:1397 #, fuzzy msgid "4th Last" msgstr "četvrti od kraja" #: recurrenceedit.cpp:1398 #, fuzzy msgid "5th Last" msgstr "peti od kraja" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Odaberite sedmicu u mjesecu u kojoj će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Odaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mjesec(i)" #: recurrenceedit.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj mjeseci između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #: recurrenceedit.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Odaberite mjesece u godini u kojima će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 #, fuzzy msgid "No month selected" msgstr "Nije odabran nijedan mjesec" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:52 #, fuzzy msgid "in advance" msgstr "unaprijed" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Konfiguracija alarma" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" #: repetition.cpp:205 #, fuzzy msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Unesite posljednje vrijeme u koje će se alarm oglasiti." #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" "Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba " "prikazati." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Zvučni signal" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Zvučni &datoteka:" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Odaberite zvučni datoteka" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Odaberite zvučni datoteka koji će se pustiti kada se poruka prikaže. Ako ne " "izaberete nijedan datoteka, čuće se bip." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Odaberite zvučni datoteka koji će se pustiti kada se poruka prikaže. Ako ne " "izaberete nijedan datoteka, čuće se bip." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Zvučni &datoteka:" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "" #: soundpicker.cpp:291 #, fuzzy msgid "Choose Sound File" msgstr "Odaberite zvučni datoteka" #: specialactions.cpp:51 #, fuzzy msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristio pismo koji bude uobičajen u trenutku kad se " "alarm pojavi." #: specialactions.cpp:72 #, fuzzy msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Postavke e-pošte alarma" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Tekst alarma" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:143 #, fuzzy msgid "New Alarm Template" msgstr "Tekst alarma" #: templatedlg.cpp:165 #, fuzzy msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Tekst alarma" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Vrsta alarma" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "" #: templatepickdlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Tekst alarma" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "" #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Novi alarm..." #: traywindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Tekst alarma" #: traywindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - onemogućeno" #: undo.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alarm not found" msgstr "Alarmni demon nije pronađen" #: undo.cpp:354 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: undo.cpp:356 #, fuzzy msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "" "Obriši alarme\n" "Obriši alarme\n" "Obriši alarme" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "" #: undo.cpp:604 #, fuzzy msgid "Delete expired alarm" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Reactivate alarm" msgstr "Aktiviraj %1..." #: undo.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Postavke pogleda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je " #~ "%1)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg ponavljanja (što je " #~ "%1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ponavljanje:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Koliko često se alarm ponavlja.\n" #~ "Ponavljanje alarma se podešava na tabu „Ponavljanje“." #, fuzzy #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Alarm se ponavlja do navedenog datuma/vremena" #, fuzzy #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Boja poruke" #, fuzzy #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Odaberite boju pozadine za alarmnu poruku." #, fuzzy #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Pokaži &vrijeme alarma" #, fuzzy #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Pokaži vrijeme do &oglašavanja" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista alarmâ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Navedite da li prikazati u listi alarmâ vrijeme za koje je alarm je " #~ "zakazan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Navedite da li prikazati u listi alarmâ preostalo vrijeme do oglašavanja " #~ "alarma" #, fuzzy #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Navedite da li će istekli alarmi biti prikazani u listi alarmâ" #, fuzzy #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "&Alarmi su uključeni" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Beep" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " #~ "sound from the displayed options." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, čuće se zvuk kad se poruka prikaže. Kliknite na " #~ "gumb desno da biste odabrali koji će to zvuk biti." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovo da bi se koristio pismo koji bude uobičajen u trenutku kad " #~ "se alarm pojavi." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, čuće se zvuk kad se poruka prikaže. Kliknite na " #~ "gumb desno da biste odabrali koji će to zvuk biti." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "Ako je popunjeno, alarm će poslani e-poruku." #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Aktiviraj %1..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "%1 greška" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14og" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15og" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20og" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21og" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: On the 7th day\n" #~ "O&n the" #~ msgstr "&Svakog" #~ msgid "day" #~ msgstr "dan" #, fuzzy #~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st" #~ msgstr "" #~ "U neprestupnim godinama, ponovi godišnje alarme zakazane za 29. februar " #~ "na dan:" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML datoteke možda neće biti ispravno prikazane" #, fuzzy #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "Greška pri pokretanju KMail-a" #, fuzzy #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Pusti „%1“" #, fuzzy #~ msgid "Error accessing KMix" #~ msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #, fuzzy #~ msgid "&Show expired alarms" #~ msgstr "Pokaži i&stekle alarme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Control the Alarm Daemon\n" #~ "Control Alarm &Daemon..." #~ msgstr "Kontrola alarmnog &demona..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to send email:" #~ msgstr "Nisam uspio da pošaljem e-poruku:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to " #~ "the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "" #~ "Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vrijeme će biti podešen na prvo " #~ "ponavljanje unesenog vremena/datuma ili poslije njega." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 " #~ "minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include " #~ "your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" #~ "\n" #~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after " #~ "the specified time, regardless of how late it is." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, alarm će biti otkazan ukoliko ne bude mogao da se " #~ "oglasi u okviru jednog minuta od naznačenog vremena. Razlozi zbog kojih " #~ "bi to moglo da se desi su vaša neprijavljenost na sustav, X poslužitelj " #~ "koji nije pokrenut ili alarmni demon koji nije pokrenut.\n" #~ "\n" #~ "Ako je opcija isključena, alarm će biti oglašen prvom prilikom poslije " #~ "naznačenog vremena, bez obzira koliko kasni." #~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time" #~ msgstr "Otkaži alarm ako se ne može oglasiti na vrijeme" #, fuzzy #~ msgid "Default Message Appearance" #~ msgstr "Uobičajeni izgled poruke"