# Translation of kweather to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather 0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian translator-shop.org>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosište:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pritisak zraka:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Brzina vjetra:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Indeks topline:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Smrzavanje vjetra:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak sunca:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak sunca:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n" "Pokušajte kasnije" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vjetar: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pritisak zraka:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &izvještaj" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ažuriraj odmah" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Meteorološki aplet za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Prilagođeno za BSD platformu" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian ispravke" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Ispravljene i18n pogreške" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n" "Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u " "lokaciju gdje pokušavate zapisati." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n" "Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u " "lokaciju gdje pokušavate zapisati." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Razvijatelj" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metar\n" "%n metra\n" "%n metara" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stope\n" "%n stopa" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblaka pri %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razbacani oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Prekrivni oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Čisto nebo" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Kratko" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Djelomično" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Krpice" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Puhanje" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Pljuskovi" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Olujna grmljavina" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Smrzavajuće" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Kišica" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Snježne pahulje" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kristali leda" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledena tuča" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Tuča" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sitan grad" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nepoznate padaline" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rasprostranjena prašina" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Vodena izmaglica" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Vodena pjena" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Iznenadni vjetrovi" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Ljevkasti oblak" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Pješčana oluja" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Oluja prašine" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr "hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "SSI" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "SI" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ISI" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "IJI" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "JI" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "JJI" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Udari vjetra do 1 km/h\n" "Udari vjetra do %n km/h\n" "Udari vjetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Udari vjetra do 1 MPH\n" "Udari vjetra do %n MPH\n" "Udari vjetra do %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Nepoznata postaja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj." #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Meteorološki izvještaj" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Meteorološki izvještaj - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Posljednje podaci iz %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Meteorološki izvještaj" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Tražena postaja ne postoji." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcije meteorološke stanice" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcije ploče prikaza" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Prikaži samo &ikonu" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno " "mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz " "prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i " "trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke " "statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcije &zapisnika" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Omogući &zapisnik" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Datoteka zapisnika:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika " "u programu KMeteorološki izvještaj." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Odabrane postaje:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupne postaje:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ažuriraj sve" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Upravitelj postajama" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Mreža je nedostupna."