# Translation of kedit to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Robert Pezer ,Zoran Jankovic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit 0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Robert Pezer, Zoran Jankovic" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "&Umetni datum" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Očisti razmake" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Redak: 000000 Stupac: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Redak: 1 Stupac: 2" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Provjera pisanja: Pokrenuto." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Provjera pisanja: %1% završeno" #: kedit.cpp:431 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Provjera pisanja: Prekinuto" #: kedit.cpp:435 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Provjera pisanja: Gotovo" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti ISpell.\n" "Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u." #: kedit.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Provjera pisanja: Krahirano" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: kedit.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Datoteka koji ste zahtjevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. " "Osigurajte da ima dovoljno sustavskih resursa da se ovaj datoteka bezbedno " "učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa " "velikim datotekema, kao što je KWrite." #: kedit.cpp:495 #, fuzzy msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokušava se otvaranje velikog datotekaa" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ovaj dokument je mijenjan.\n" "Želite li ga spremiti?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne mogu spremiti datoteku.\n" "Da ipak izađem?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisao: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Spremi datoteku kao" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite " "prepisati?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepiši datoteku?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Spremljeno kao: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Novi dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Redak: %1 Stupac: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Nadnevak: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datoteka: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Ispisivanje prekinuto." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Ispisivanje završeno." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 #, fuzzy msgid "You have specified a folder" msgstr "Naveli ste direktorij" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedena datoteka ne postoji" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemate ovlasti za čitanje ove datoteke." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju orginalne datoteke." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku!" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Novi prozor stvoren" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Učitavanje naredbe gotovo" #: kedit.cpp:1251 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "TDE tekst uređivač" #: kedit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sljedeće dokumente" #: kedit.cpp:1256 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Pismo uređivača" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Boja" #: kedit.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Boja teksta u područjei editora" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Provjera pravopisa" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: ktextfiledlg.cpp:65 #, fuzzy msgid "Select Encoding..." msgstr "Odaberite kodiranje..." #: ktextfiledlg.cpp:93 #, fuzzy msgid "Select Encoding" msgstr "Odaberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Odaberi kod za tekstualnu datoteku" #: ktextfiledlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Predefinirano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumijevani kod" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Koristi birane boje" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Boja:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Koristi birane boje." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: kedit.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Način rada prelamanja" #: kedit.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi na stupcu" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Omatanje riječi:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka" #: misc.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Isključi prelom" #: misc.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Meki prelom" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "U navedenom stupcu" #: misc.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Stupaca preloma:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Neispravan URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spremi datoteku kao" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"