# Hungarian messages fo kmines. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Székely Krisztián , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Lépés" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "A cella mérete." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "A játéktér szélessége." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "A játéktér magassága." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Az aknák száma a játéktéren." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Ezzel lehet a \"bizonytalan\" jelzők használatát engedélyezni." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "" "Itt lehet engedélyezni, hogy a játék billentyűzetről is kezelhető legyen." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy a program függessze fel a játékot, ha a fókusz más " "ablakra kerül." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "A jelzők beállítása és felfedés triviális esetekben." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Nehézségi szint." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Egérgomb-műveletek" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Szín" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Az aknák színe" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Itt lehet a menüsort bekapcsolni." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Nehéz" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Az aknák száma:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "A szint kiválasztása:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Aknák (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "felfedés" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "automatikus felfedés" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "állapotjelző átállítása" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "a ? állapotjelző átállítása" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "A ? használata" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "A billentyűzet használata" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "A játék automatikus felfüggesztése a fókusz elvesztése esetén" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Automatikus felfedés" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "A jelzők beállítása és felfedés triviális esetekben." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Egérműveletek" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Ha az automatikus felfedés be van kapcsolva, a játék végén nem lehet felkerülni " "a dicsőségtáblára." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "A zászlócskák színe:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "A robbanás színe:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "A hiba színe:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n akna színe:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Cella felfedve" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Cella automatikusan felfedve" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Jelző beállítva" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Jelző eltávolítva" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Kérdőjel beállítva" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Kérdőjel eltávolítva" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Kattintások" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Névtelen" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Fel" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Le" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Jobbra" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Balra" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mozgatás a bal szélnél" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mozgatás a jobb szélnél" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mozgatás a felső szélnél" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mozgatás az alsó szélnél" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mező felfedése" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Akna megjelölése" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatikus felfedés" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Megoldási arány..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "A napló megtekintése" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Visszajátszás" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "A napló elmentése..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "A napló betöltése..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Játék" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Egyéni nehézség" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Csak billentyűzettel" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Általános" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "A KMines a jól ismert aknakereső játék egy változata" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smiley-képek" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Megoldás/tanács" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Automatikus felfedési mód" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "A megmaradt aknák száma." "
Piros színűre változik, ha több zászlót tett " "le, mint ahány akna maradt.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Nyomja meg a folytatáshoz" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Az eltelt idő." "
Kék színűre változik rekorderedmény, pirosra legjobb idő esetén.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Aknamező." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Nyomja meg a folytatáshoz" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Bumm!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Győzelem!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Vereség!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "Tanács kérése esetén az eredmény nem kerülhet fel a dicsőségtáblára." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "A játék naplójának megtekintése" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "A fájl már létezik - felül szeretné írni?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Az XML fájl %1. sora nem olvasható" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "A naplófájl nem ismerhető fel." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "A megoldási arány kiszámítása" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Szélesség: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Magasság: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Aknák: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Siker:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "A siker aránya: %1%"