# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "A játékosok:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Új oszlop" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Játékos:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Játékos f&elvétele" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Térkép-előnézet:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Új térkép &kérése" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy KDE Game" msgstr "Háború a galaxisban - KDE alapon" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Hódító" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (C) A program fejlesztői, 1999-2001." #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Az űrflotta áttekintése" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Sorszám" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Űrhajók" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Találati arány" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Megérkezési kör" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "A kör befejezése" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Válassza ki a kiindulási bolygót..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Válassza ki a célbolygót..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hány űrhajót indít?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Válassza ki a kiindulópont bolygót! " #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "A(z) %1 bolygó és a(z) %2 bolygó távolsága %3 fényév.\n" "Egy most induló űrhajó a(z) %4. körben ér oda." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Válassza ki a célpont bolygót!" #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "A gépi játékos következik..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "%1. kör (össz.: %2)" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1, a nagy hódító, leigázta az egész Galaxist!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Vége a játéknak" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "%1 hajdan virágzó birodalma romokban hever." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "%1 halódó birodalma újból erőre kapott." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Erősítés (%1 űrhajó) érkezett a(z) %2 bolygóra." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "A(z) %2 bolygó visszaverte %1 támadását." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "A(z) %2 bolygó megadta magát, %1 diadalmaskodott." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Abba szeretné hagyni a játékot?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Vége a játéknak" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Végeredmény" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nincs a bolygón ennyi űrhajó." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "A jelenlegi állás" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Nincs több kör" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Ez az utolsó kör.\n" "Szeretne további köröket felvenni?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Körök hozzáadása" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Körök hozzáadása a játékhoz, a játék folytatása." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Vége a játéknak" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Az aktuális játék bezárása." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "További körök: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Űrháború a galaxisban" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Távolságmérés" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "A kü&zdelem állása" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Az űrflotta át&tekintése" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Új játék kezdése" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Játékos" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "CPU-%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Gépi játékos" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "A játékosok s&záma: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "A semleges b&olygók száma: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "A körök szám&a: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "A játék csak akkor érdekes, ha egy nem gépi játékos is szerepel..." #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "A bolygó neve: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "A bolygó ura: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Űrhajók: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Termelés: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Találati arány: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "A bolygó neve: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "A bolygó ura: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Űrhajók: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Termelés: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Találati arány: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Legyártott hajók:" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Meghódított bolygók:" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Bevetett kötelékek:" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Megsemmisített kötelékek" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Megsemmisített űrhajók" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu"