# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.2\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "%n könyvtár beolvasva (%1)" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n könyvtár" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "A fájlrendszer kihasználtságának megjelenítése" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(C) Josef Weidendorfer, 2003-2005." #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Az FSView bővítőmodul a fájlrendszerek fastruktúráját grafikus módon képes " "megjeleníteni.

" "

Fontos tudni, hogy ebben a módban a fájlrendszer változásai szándékosan " "nem jelennek meg automatikusan.

" "

A felhasználási mód és a rendelkezésre álló opciók leírása a Segítség menü " "'FSView kézikönyv' menüpontjából érhető el.

" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Eddig a területig" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Megállási mélység" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Színezési mód" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSVi&ew kézikönyv" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Az FSView kézikönyv megnyitása" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Megnyitja az FSView dokumentációját" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Az FSView-ban szándékosan nem jelennek meg automatikusan az éppen látható " "fájlrendszerekben történő, más programok által történő változtatások.\n" "A pontos részletek a dokumentációban találhatók ('Segítség/FSView kézikönyv' " "menüpont)." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "A fájlrendszer megtekintése ebből a könyvtárból indulva" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Fájlrendszer-nézegető" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2002." #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Név" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Méret" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "A fájlok száma" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "A könyvtárak száma" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Felfelé" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "A frissítés leállítása" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "'%1' frissítése" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Megállás ennél a névnél" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Szöveg - %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzív biszekció" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Mindig a legjobb" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Beágyazódó" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Csak a helyes szegélyvonalak" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szélesség - %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Elforgatható" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Helyfoglalás az alsóbb elemektől" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Fent, balról" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Fent, középen" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Fent, jobbról" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Lent, balról" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Lent, középen" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Lent, jobbról" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nincs korlát erre: %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Nincs területi korlátozás" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1' területe (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n képpont" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dupla területi korlát (erre: %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Feles területi korlát (erre: %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nincs mélységi korlát" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1' mélysége (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "%1. mélység" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Növelés (erre: %1)" #~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2003."