# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Hibás URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "A DEB APT csomaglista lekérdezése:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: várakozás az APT-GET-re" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "A Debian csomagok elérési útja" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT forrásbejegyzések" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "K" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Debian csomagokat tartalmazó könyvtárak" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Csak letöltés" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Nincs letöltés" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "A hiányzók figyelmen kívül kihagyása" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "A zároltak figyelmen kívül hagyása" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Felhasználóazonosítás nélkül is" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Igen válasz az alapértelmezés" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Próba (eltávolítás nélkül)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "A konfigurációs fájlok tisztítása" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Frissítés" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Javítás" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt - frissítés" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Telepíteni kell ezt a programot: %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT távoli csomaglista lekérdezése: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT távoli csomaglista feldolgozása: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "A DEB APT lista lekérdezése" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT lista lekérdezése: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "A DEB APT lista feldolgozása" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT lista feldolgozása: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "A DEB csomaglista lekérdezése:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: a DPKG-ra várakozás" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "A Debian csomagarchívumok elérési útja" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "H" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Verzió\n" "Architektúra" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "A Debian disztribúció alapkönyvtára" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "CS" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "A Debian disztribúciók 'Packages' fájljainak könyvtára" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Régebbi verzió telepítése" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Konfliktusok ellenőrzése" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Próba (telepítés nélkül)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "A csomaglista lekérdezése: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "A BSD csomagok és a Ports helye" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "A Ports fastruktúra elérési útja (pl. /usr/ports vagy /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD csomagok és csomagfák könyvtára" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "A parancsfájlok kihagyása" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "A csomaginformációk lekérése" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nincs" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "bináris csomagok és forrásportok" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "bináris csomag" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "forrásport" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "A fájllista letöltése" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "A csomag neve nem található." #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "A telepített BSD csomagok lekérdezése az adatbázisból" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Nem várt pkg_info válasz (csomagnevek keresésekor): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Fájlkeresés" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Csomagkeresés" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Típus" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Keresés az eltávolított csomagokban is" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Keresés az eltávolított csomagokban is (az apt-file-nak telepítve kell " "lennie)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--nincs találat--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Nem megfelelő URL-típus" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "A Gentoo-csomaglista lekérdezése: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Gentoo-csomagok keresése: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "A KISS csomagok elérési útja" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS csomagokat tartalmazó könyvtárak" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "A KISS csomaglista lekérdezése:" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: várakozás a KISS-re" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "A kért művelethez az ssh használata szükséges, írja be a jelszót.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "A kért művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges, írja be a jelszót.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "A kért művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges, írja be a SUDO " "jelszót.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Bejelentkezési hiba történt: próbáljon meg kézzel bejelentkezni" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Csomag &keresése..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "&Fájl keresése..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "A f&a kibontása" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "A fa össze&csukása" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "A ki&jelöltek törlése" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Az összes kij&elölése" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Telepítés" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Eltávolítás" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "A ki&jelöltek telepítése" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "A kijelöltek eltá&volítása" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "A K&Package beállításai..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "A &csomagok gyorstárának kiürítése" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "A &csomaggyorstár kiürítése" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Kezelési mód" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Jelölje ki a kívánt csomagokat" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Ismeretlen csomagtípus: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "A fájl nem található: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "A Kio elindítása" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "A Kio futása befejeződött" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Hiba történt a Kio futtatásakor" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Telepítési könyvtár megnyitása:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Rövid leírás" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Méret" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "régi verzió" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE csomagtelepítő" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "A Debian APT távoli gép neve, SSH-n keresztül" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "A telepítendő csomag" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Új" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Mind" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési mező törlése" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "A kijelöltek eltávolítása" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "A kijelöltek telepítése" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Letöltés" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "A csomagfa felépítése" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "A fájlnév nem áll rendelkezésre\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "Típ&usok" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Csomagtípus kezelése" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Távoli gép" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Távoli gép használata (csak Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 nem található" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "A csomagok helye" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Gyorstár" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "A távoli csomagkönyvtárak gyorstárba töltése" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "mindig" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "munkafolyamatonként egyszer" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "soha" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "A távoli csomagfájlok gyorstárba töltése" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "A gyorstár könyvtára" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Egyéb" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "A rendszergazdai parancsok kezelőprogramja" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "A fájllista ellenőrzése" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Információ beolvasása minden helyi csomagfájlról" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Fájllista" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Változásnapló" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Nincs változásnapló -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "A fájllista frissítése" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " fájl" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Megny&itás ezzel..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "MÁS" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "Név" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "Rövid leírás" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "Verzió" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "Régi verzió" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "Állapot" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "Csoport" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "Méret" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "Fájlméret" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "Leírás" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architektúra" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "Nem teljesített függőségek" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "Előfeltétel" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "Függőség(ek)" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "Függőségek" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "Ütközés" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "Tartalmazza" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "Ajánlat" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "Felülírás" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "Javaslat" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "Prioritás" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "Szükséges" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "telepítési idő" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "Konfigurációverzió" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "Disztribúció" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "Kiadó" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "Karbantartó" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "Készítő" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "Forrás" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "A készítés ideje" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "A készítés gépe" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "Alap" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "Fájlnév" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "Sorozat" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "És még itt" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "A futás függése" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "A készítés függése" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "Létezik mint" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Zárja be ezt az ablakot a folytatáshoz'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "A tdeio indítása" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "A tdeio futása befejeződött" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio hiba" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "A(z) %1 könyvtár olvasása nem sikerült" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Az ablak megtartása" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "CSOMAGOK" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 csomag" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Kész" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess hiba" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Várakozási idő: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess hiba:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Az RPM csomagarchívumok elérési útja" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "K" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM csomagokat tartalmazó könyvtárak" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "A fájlok felülírása" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "A csomagok felülírása" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Az összes verzió eltávolítása" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Parancsfájlok használata" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Az RPM csomaglista lekérdezése:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Az RPM csomaglista lekérdezése" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Az RPM csomaglista feldolgozása" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Részszöveg" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Folyamatos keresés" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 nem található." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "A SLACK csomaglista lekérdezése:" #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: várakozás a SLACK-re" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "A Slackware csomagarchívumok elérési útja" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "A 'PACKAGES.TXT' fájl elérési útja további információkhoz" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "CS" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "A Slackware disztribúció 'PACKAGES.TXT' fájljának elérési útja" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "A Slackware disztribúció alapkönyvtára" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware csomagokat tartalmazó könyvtárak" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Alaprendszer" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux alkalmazások" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programfejlesztés" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "GYIK-ek" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernelforrás" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX disztribúció" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "A TCL scriptnyelv" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Az X Window rendszer" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X alkalmazások" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X fejlesztőeszközök" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView és OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Bekapcsolva" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Alkönyvtárak" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Csomagfájl" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Csomagarchívum" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "A fájl csonkolt..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Csomagok" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Gyorstár" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "S&peciális" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Frissítve" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " fájl"