# Kiss Tamas , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-24 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kiss Tamás,Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kisst@postabank.hu,tszanto@mol.hu" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Az új felhasználónevek alapértelmezései" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Saját könyvtár létrehozása" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "A sablonkönyvtár ('skeleton') másolása" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Már létezik %1 azonosítójú felhasználó." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Már létezik %1 RID-vel rendelkező felhasználó." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "%1 nevű könyvtár már létezik.\n" "%2 tulajdonossá válhat és megváltozhatnak a jogosultságok.\n" "Biztosan használni szeretné ezt: %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nem könyvtár." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Egy stat() hívás nem sikerült erre: %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "A(z) %1 postaláda már létezik (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 létezik, de nem egy normál fájl." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "A felhasználó törlése" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

A(z) %1 felhasználó törlésekor

a következő műveletek is " "végrehajtódnak:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "A saját &könyvtár törlése: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "A &postaláda törlése: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<üres>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Jelszókezelési házirend" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Általános" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Fájlforrás-beállítások" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP-forrás beállításai" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-os lekérdezés" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Csoporttulajdonságok" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Tartománybeli rendszergazdák" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Rendszergazdák" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Tartománybeli felhasználók" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Tartománybeli vendégek" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Vendégek" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Azonosító:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Azonosító:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Csoportnév:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Megjelenített név:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Beépített" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Tartomány-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "A Samba csoportadatok kikapcsolása" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "A csoporthoz tartozó felhasználók" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Hozzáadás <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Eltávolítás ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "A csoporthoz NEM tartozó felhasználók" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Be kell írni egy csoportnevet." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "%1 nevű csoport már létezik." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Már létezik %1 SID-ű csoport." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "%1 azonosítójú csoport már létezik." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Egy stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál: %2\n" "Ellenőrizze a KUser beállításait." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: %1." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nem lehet feldolgozni a NIS csoportfájlt a minimális GID ismerete nélkül.\n" "Ellenőrizze a KUser beállításait (a fájlforrásokat)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "A minimális NIS GID megadásánál szükség van a NIS-fájl(ok) nevére.\n" "Ellenőrizze a KUser beállításait (a fájlforrásokat)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Nem sikerült felépíteni a NIS csoport-adatbázisokat." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Csoportok betöltése LDAP-ból" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-művelet" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Tartomány-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenített név" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "%1 saját könyvtárát nem sikerült létrehozni: Null vagy üres." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "A(z) %1 saját könyvtárt nem sikerült létrehozni.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 saját könyvtár tulajdonosát.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat a(z) %1 saját könyvtáron.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű könyvtár.\n" "%2 lesz a tulajdonos, a jogosultságok megváltoznak.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár tulajdonosát.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "A(z) %1 könyvtárat úgy marad, ahogy volt.\n" "Ellenőrizze a(z) %2 felhasználó tulajdonosi és hozzáférési jogosultságát " "(lehet, hogy az illető nem fog tudni belépni!)." #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 már létezik, de nem könyvtár, ezért a(z) %2 felhasználó nem fog tudni " "belépni!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárt.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A stat függvényhívás nem sikerült ezen: %1.\n" "Hiba: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nem hozható létre %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 postaláda tulajdonosát\n" "Hiba: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem tudom megváltoztatni a(z) %1 postaláda jogosultságait\n" "Hiba: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "A(z) %1 szimbolikus linket nem sikerült létrehozni.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár tulajdonosát.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár jogosultságait.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 fájl tulajdonosát.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 fájl jogosultságait.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "%1 nevű könyvtár nem létezik, nem másolható át a struktúra mintája " "(skeleton): %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "%1 nevű könyvtár nem létezik, nem másolható át a struktúra mintája." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 saját könyvtárat.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Nem sikerült törölni a(z) %1 saját könyvtárat (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 crontab-bejegyzést.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 postaládát.\n" "A hibaüzenet: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Egy fork művelet nem sikerült a(z) %1 UID-hez tartozó folyamatok bezárása " "közben." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "A KUser forrásai nincsenek beállítva.\n" "A helyi passwd fájl forrása: %1\n" "A helyi csoportfájl forrása: %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Egy stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál: %2\n" "Ellenőrizze a KUser beállításait." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Nincs /etc/passwd bejegyzés %1 számára.\n" "A bejegyzés törölve lesz a következő mentéskor." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni a NIS passwd fájlt a minimális UID ismerete " "nélkül.\n" "Ellenőrizze a KUser beállításait (a Fájlok lapon)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "A minimális NIS UID megadásánál szükség van a NIS fájl(ok) nevére.\n" "Ellenőrizze a KUser beállításait (a Fájlok lapon)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Nem sikerült felépíteni a jelszóadatbázist." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Nem sikerült felépíteni a jelszóadatbázisokat." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Felhasználónevek betöltése LDAP-ból" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Felhasználónév" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Saját könyvtár" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba bejelentkezési szkript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba profilkönyvtár" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba saját meghajtó" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba saját könyvtár" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE felhasználókezelő" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "A KUser szerzője" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE felhasználókezelő" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Privát csoportokat használ.\n" "Törölni szeretné a felhasználónévhez tartozó, '%1' nevű privát csoportot?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nem kell törölni" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Kimerült a UID-értéktartomány." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Adja meg az új felhasználó nevét:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "%1 nevű felhasználó már létezik." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "%1 felhasználónevet választott ki. Biztosan meg szeretné változtatni az " "összes kijelölt felhasználó jelszavát?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ne változzon" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Kimerült a GID-értéktartomány." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "A(z) '%1' csoport legalább egy felhasználó elsődleges csoportja (például: " "'%2'), ezért nem lehet törölni." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%1' csoportot?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 kijelölt csoportot?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "A beállítások beolvasása" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "Hozzá&adás..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Szerkesztés..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Törlés..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Jelszóbeállítás..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Kapcsolat ki&választása..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "A rendszerfelhasználók/csoportok megjelenítése" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "A rendszerfelhasználók/csoportok elrejtése" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Nem lehet másolatfájlt létrehozni a(z) %1 fájlról" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 nevű fájl nem létezik." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ne változzon" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " nap" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "soha" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "A felhasználó adatai" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Felhasználónév:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Felhasználóa&zonosító:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "A &jelszó beállítása..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Teljes név:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Vezetéknév:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Paran&csértelmező:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "S&aját könyvtár:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "M&unkahely:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Munkahelyi t&elefon:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Otth&oni telefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Bejelentkezési osztály:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "1. mun&kahely:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "2. munkahe&ly:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Cím:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Az a&zonosító letiltva" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "A POSI&X azonosítójellemzők kikapcsolása" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Jelszókezelés" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Az utolsó jelszómódosítás dátuma:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX paraméterek:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "A jelsz&ó módosítása után legkorábban ennyi idő elteltével lehet azt ismét " "módosítani:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "A jelszó módosítása után ennyivel járjon le a je&lszó:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Fi&gyelmeztetés a jelszó lejárása előtt ennyi idővel:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "A jelszó lejárása után ennyi i&dővel váljon letiltottá az azonosító:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Az azonosító lejárásának &dátuma:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Bejelentkezési szkript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profilkönyvtár:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Saját meghajtó:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Saját könyvtár:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Munkaállomások:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Tartománynév:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "A &Samba azonosítóinformációk kikapcsolása" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Elsődleges csoport: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Beállítás elsődlegesnek" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Felhasználótulajdonságok" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Felhasználójellemzők - %1 kijelölt felhasználó" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Meg kell adni egy UID-t." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Meg kell adni a saját könyvtárat." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Ki kell tölteni a vezetéknév mezőt." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Meg kell adni egy Samba RID-et." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "%1 azonosítószámú felhasználó már létezik." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Már létezik %1 RID-jű felhasználó" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

A(z) %1 parancsértelmező még nem szerepel a(z) %2 fájlban. A " "parancsértelmező csak akkor használható, ha szerepel ebben a fájlban.

Fel " "szeretné most venni?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Fel nem sorolt parancsértelmező" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "A parancsértelmező &felvétele" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Nem kell fel&venni" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Még egyszer (ellenőrzés):" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "A jelszavak nem egyeznek meg.\n" "Próbálja meg még egyszer." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Kapcsolat kiválasztása" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Felvett kapcsolatok:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Kérem írja be az új kapcsolat nevét:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű kapcsolat." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) '%1' kapcsolatot?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "A kapcsolat törlése" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Helyi felhasználói adatbázisfájlok" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Csoportfájl:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Jelszófájl:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Árnyék-jelszófájl:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Árnyék-csoportfájl:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5-ös árnyékjelszavak" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-beállítások" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS-jelszóforrás:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS group fájl:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS minimális UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS minimális GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "A felhasználói és csoportadatbázis forrása:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Első normál GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Sajátkönyvtár-sablon:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Első normál UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "A sablonkönyvtár bemásolása a saját könyvtárba" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Felhasználói privát csoport" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Alapértelmezett csoport:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Alapértelmezett kapcsolat" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "A rendszerfelhasználók megjelenítése" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "A felhasználói és csoportadatbázis forrása" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a felhasználók és csoportok adatai hol tárolódjanak. " "Három lehetőség közül lehet választani.
Fájlok esetén az adatok a " "szokásos /etc/passwd és /etc/group fájlokba kerülnek.
LDAP esetén " "az adatok egy címtárkiszolgálóra kerülnek (a posixAccount és posixGroup " "objektumosztályokkal). A Samba felhasználónevei és csoportjai is kezelhetők " "a sambaSamAccount objektumosztályon keresztül.
Rendszer esetén " "olvasási jogosultságot kap az összes ismert felhasználóra és csoportra." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Itt lehet megadni, melyik parancsértelmező legyen az alapértelmezett új " "felhasználóknál." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Sajátkönyvtár-sablon" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Itt lehet megadni az új felhasználók saját könyvtárának sablonját. Az '%U' " "változó helyére a felhasználónév aktuális értéke fog kerülni." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Első UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Az itt megadott értéktől fogja keresni a program a szabad " "felhasználóazonosítókat." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Első GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Az itt megadott értéktől fogja keresni a program a szabad " "csoportazonosítókat." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, új felhasználó létrehozásakor automatikusan " "létrejön a saját könyvtár." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a sablonkönyvtár tartalmát átmásolja a " "program minden új felhasználó saját könyvtárába." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, új felhasználó létrehozásakor mindig létrejön " "egy ugyanolyan nevű csoport is, és az lesz a felhasználó elsődleges " "csoportja." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Alapértelmezett elsődleges csoport" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Ez az alapértelmezett elsődleges csoport, mely az újonnan létrehozott " "azonosítóhoz lesz rendelve." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Itt lehet megadni, hogy az azonosítók mikor járjanak le." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy az azonosítók soha ne járjanak le." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Jelszófájl" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Itt lehet megadni a felhasználók adatfájlját (általában /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Csoportfájl" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Itt lehet megadni a csoportok adatfájlját (általában /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5-ös árnyékjelszavak" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavakat az árnyékfájlban MD5-ös " "formátumban szeretné eltárolni. Ha nincs bejelölve, akkor DES formátumban " "lesznek eltárolva." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Árnyék-jelszófájl" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Az árnyékfájl teljes elérési útja (általában /etc/shadow). Ha nem használ " "árnyékfájlt, hagyja üresen." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Csoport-árnyékfájl" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "A csoport-árnyékfájl teljes elérési útja (általában /etc/gshadow). Ha nem " "használ csoport-árnyékfájlt, hagyja üresen." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS jelszóforrás" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS minimális UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS csoportforrás" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS minimális GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP felhasználónév" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP jelszó:" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL-tartomány (realm)" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP csatlakozási név (Bind DN)" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP gépnév" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-verzió" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP méretkorlát" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP időkorlát" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP alapnév (Base DN)" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP szűrő" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP titkosítás nélkül" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonymous" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP egyszerű felhasználóazonosítás" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL autentikáció" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL-mechanizmus" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP felhasználótartó" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a felhasználók bejegyzései hová kerüljenek (az LDAP " "alap-DN-hez képest)." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP felhasználószűrő" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Ez a szűrő fog tartozni a felhasználóbejegyzésekhez." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP csoporttartó" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a csoportok bejegyzései hová kerüljenek (az LDAP alap-" "DN-hez képest)." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP csoportszűrő" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Ez a szűrő fog tartozni a csoportbejegyzésekhez." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP felhasználói RDN-előtag" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Ez az előtag fog tartozni a felhasználóbejegyzésekhez." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "A felhasználó teljes nevének eltárolása a cn attribútumba" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a teljes felhasználónevet el szeretné tárolni a " "cn (Canonical Name) attribútumba." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "A gecos mező frissítése" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha a gecos attribútumot frissíteni szeretné." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Az LDAP shadowAccount objektumosztály kezelése" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a shadowAccount objektumot szeretné használni a " "felhasználók bejegyzéseiben. Ennek segítségével jelszóváltoztatási és -" "lejárási házirendeket lehet előírni." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP strukturális objektumosztály" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Itt lehet lehetővé tenni strukturális objektumosztály használatát (a " "felhasználóbejegyzésekben). Ha a bejegyzéseket nem csak bejelentkeztetésre, " "hanem címjegyzékként is használni szeretné, akkor válassza az inetOrgPerson " "opciót." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP csoport RDN-előtag" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Ez az előtag lesz hozzáfűzve a csoportbejegyzésekhez." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP jelszókezelési módszer" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "A jelszavak tokenizálási módszere (hash). Legbiztonságosabb az SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "A Samba azonosítókezelésének bekapcsolása" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a Samba-tartomány felhasználó- és " "csoportbejegyzéseit szeretné használni. A program létrehozza a " "sambaSamAccount objektumosztályt mindegyik olyan bejegyzéshez, mely " "használható a Samba 3.0 (vagy újabb) ldapsam passdb moduljával." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba tartománynév" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Ez adja meg a Samba tartománynevet." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba tartományazonosító (SID)" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Itt lehet megadni a tartomány biztonsági azonosítóját (SID-jét). A " "tartományon belül egyértelmű. A tartomány SID-jét a 'net getlocalsid " "tartománynév' paranccsal lehet lekérdezni." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Alap RID (algoritmusokhoz)" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Ez az alapérték szabályozza a UID és GID értékek leképezését RID értékekké. " "Az alapértelmezett (és minimális) érték 1000, páros számnak kell lennie, " "továbbá az LDAP adatbázisban és az smb.conf fájlban ugyanannak az értéknek " "kell szerepelnie." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba bejelentkezési szkript" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Itt lehet megadni a bejelentkezési szkript nevét (a 'Netlogon' megosztásba " "kerül), mely minden Windows-os bejelentkezéskor le fog futni." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba saját meghajtó" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Ehhez a meghajtó-betűjelhez lesz rendelve a saját könyvtár Windows-os " "bejelentkezésnél." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba profilkönyvtársablon" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Itt lehet megadni a felhasználó roaming profiljának nevét. Az '%U' változó " "helyére mindig az aktuális felhasználónév fog kerülni." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba sajátkönyvtársablon" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Itt lehet megadni a felhasználó saját könyvtárát. A mezőnek csak Windows-os " "gépeknél van jelentése. Az '%U' változó helyére mindig az aktuális " "felhasználónév fog kerülni." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "A LanManager-es elkódolt jelszavak eltárolása" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "A LanManager-es elkódolt jelszó eltárolása a sambaLMPassword attribútumba. " "Akkor kell bejelölni, ha régebbi kliensek (Win9x vagy korábbi) találhatók a " "hálózaton." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Fel&használó" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "A Samba felhasználó- és csoportazonosítóinak kezelése" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Alapértelmezett bejelentkezési szkript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profilkönyvtár-sablon:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Kiszolgáló &lekérdezése" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Tartományi SID (lekérdezés: 'net getlocalsid tartománynév'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Alap RID (algoritmusokhoz):" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveges" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Felhasználói alap:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Csoportszűrő:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturális objektumosztály:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Felhasználószűrő:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "azonosító" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Csoport RDN-előtag:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Csoport-alap:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Felhasználói RDN-előtag:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Jelszó-hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "A shadowAccount objektumosztály kezelése" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "A gecos attribútum frissítése" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Figyelmeztetés a jelszó lejárása előtt ennyi idővel:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Az utolsó jelszómódosítás után ennyi idővel járjon le a jelszó:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "A jelszó lejárása után ennyi idővel váljon letiltottá az azonosító:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Jelszóváltoztatás után ennyi ideig nem lehet újból megváltoztatni a jelszót:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Az azonosító lejárásának dátuma:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ne változzon" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törlés..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Szerkesztés..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások"