# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "A Kasbar névjegye" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "" "

A Kasbar verziója: %1

A TDE verziója: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

A Kasbar TNG első változata a Kasbar kisalkalmazás átírásaként készült az " "akkor még új panelkiterjesztési API-ra, de végül teljesen újraírtunk mindent, " "hogy az összes felmerült kérést be tudjuk építeni a programba. Az újraírás " "közben belekerült a kódba az alapértelmezett feladatlista összes képessége, " "kiegészítve néhány új ötlettel, például a kicsinyített képek " "megjelenítésével.

" "

A Kasbar fejlesztésével kapcsolatos legfrissebb információk elérhetők ezen a " "címen: %4, a Kasbar honlapján.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "A szerzők" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "A Kasbar szerzői" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Honlap: http://xmelegance.org/" "

A Kasbar TNG fejlesztője és karbantartója.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Honlap: http://www.mosfet.org/" "

Mosfet írta az eredeti Kasbar kisalkalmazást, amelyre ez a program épül. " "Kevés programkód került át az eredeti változatból, de áttetsző módban a program " "megjelenése szinte teljesen megegyezik az eredetiével.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "A Kasbar a BSD licenc vagy a GNU Public License feltételeinek megfelelően " "használható." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenc" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatív feladatkezelő" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "A csoportosítás &felbontása" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "A Kasbar beállításai" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "A feladatokhoz tartozó elem méretét határozza meg." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Mé&ret:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "rendkívül nagy" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "nagy" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "közepes" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "kicsi" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "egyéni" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Ez az érték határozza meg, hogy maximálisan hány elem kerülhet egy vonalba új " "sor vagy oszlop kezdése nélkül. Ha ez az érték 0, akkor az egész rendelkezésre " "álló helyet ki lehet használni." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "A s&oronkénti dobozok száma: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Le&választás a képernyő széléről" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Ennek hatására a sáv elválik a képernyő szélétől és elmozgatható lesz." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Át&látszó" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Bekapcsolja a félig átlátszó módot." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "A színezés en&gedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Engedélyezi a háttér színezését (átlátszó módban)." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "A háttér színezéséhez használt szín kiválasztása." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "A színezéshez használt szí&n:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "A háttér színezésének erősségét adja meg." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "A színezés &erőssége: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Kicsinyített képek" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "A k&icsinyített képek engedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Lehetővé teszi az ablakok kicsinyített képének megjelenítését, ha az " "egérmutatót egy elem fölé mozgatja. A képek csak közelítő jellegűek, nem " "tükrözik teljes pontossággal az ablak tartalmát.\n" "\n" "Ne kapcsolja be ezt az opciót, ha a gépe túl lassú, mert szaggatottá válhat a " "megjelenítés." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "K&icsinyített képek engedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "A kicsinyített képek méretét állítja be. Túl nagy méretek esetén lelassulhat a " "megjelenítés." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "A kicsinyített képek mé&rete: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Azt befolyásolja, hogy az aktív ablak kicsinyített képe milyen gyakorisággal " "frissül. Ha az értéke 0, akkor egyáltalán nincs frissítés.\n" "\n" "Túl alacsony érték esetén lelassulhat a grafikus felület reakcióideje régebbi " "gépeken." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "A ki&csinyített kép frissítési időköze: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Az ablakok &csoportosítása" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Lehetővé teszi a hasonló ablakok csoportosítását." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Az összes ablak &megjelenítése" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Az összes (nem csak az aktuális munkaasztalon található) ablak megjelenítésének " "engedélyezése." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "A nem &aktív asztalokról is kerülhetnek ablakok a csoportokba" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Ennek hatására a más-más munkaasztalon található ablakok is egy csoportba " "kerülhetnek." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Csak a m&inimalizált ablakok látszódjanak" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, csak a minimalizált ablakok jelennek meg a " "sávon. Ebben az esetben a Kasbar ikonkezelése jobban hasonlítani fog a régi " "ablakkezelőkéhez (CDE, OpenLook)." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "A címke előtérszíne:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "A címke háttérszíne:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inaktív háttér:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inaktív háttér:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktív előtér:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktív háttér:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Folyamatjelző-szín:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Figyelemfelkeltési szín:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Kijelzők" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Az in&dítási értesítés engedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Azon feladatok megjelenítésének engedélyezése, amelyek már elindultak, de még " "nem hoztak létre ablakot." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "A módosítás&jelző engedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Floppy-t ábrázoló állapotjelző ikon megjelenítése olyan ablakoknál, amelyek " "módosított dokumentumot tartalmaznak." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Állapot&jelző engedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Állapotjelző jelenjen meg az olyan ablakok címsorában, amelyek állapotjelző " "sávot tartalmaznak." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Figyelemf&elkeltő engedélyezése" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Ikon jelenjen meg, ha egy ablaknál beavatkozásra van szükség." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Keret engedélyezése inaktív elemeknél" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Keretek megjelenítése az inaktív elemeknél. Nem érdemes bejelölni ezt az " "opciót, ha azt szeretné, hogy a sáv beolvadjon a háttérbe." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Az összes ablak &megjelenítése" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Az ablakok &csoportosítása" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Ó&ra megjelenítése" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Be&töltésjelző megjelenítése" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Lebegő" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "For&gó sáv" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Frissítés" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "B&eállítás: Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Név&jegy: Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Az összes" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "A paneltál&cára" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nem sikerült a tálcába küldeni" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "A feladat tulajdonságai" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Általános" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Elem" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Sáv" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Érték" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Név: $name" "
Megjelenített név: $visibleName" "
" "
Ikonizálva: $iconified" "
Minimalizálva: $minimized" "
Maximalizálva: $maximized" "
Felgördítve: $shaded" "
Mindig felül: $alwaysOnTop" "
" "
Asztal: $desktop" "
Minden asztalra: $onAllDesktops" "
" "
Ikonizált név: $iconicName" "
Ikonizált megjelenített név: $visibleIconicName" "
" "
Módosítva: $modified" "
Beavatkozást igényel: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET SW specifikáció"