# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Speciális háttérbeállítások" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ez a program az összes felhasználó számára (globálisan) lett telepítve, " "ezért eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "A program nem távolítható el" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani a(z) '%1' programot?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Háttérprogram eltávolítása" #: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "A háttérprogram beállításai" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Megjegyzés:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Parancs:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Előnézeti parancs:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "P&rogramfájl:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Frissítési időköz:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Új parancs" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Új parancs <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nem töltötte ki a 'Név' mezőt.\n" "Ez a mező nem hagyható üresen." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik `%1' nevű program.\n" "Felül szeretné írni?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nem töltötte ki a 'Programfájl' mezőt.\n" "Ezt a mező nem hagyható üresen." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nem töltötte ki a 'Parancs' mezőt.\n" "Ezt a mező nem hagyható üresen." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Fájlablak megnyitása" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Háttér

Ebben a modulban a virtuális munkaasztalok kinézetét lehet " "testreszabni. A TDE sokféle beállítási lehetőséget ajánl fel, például minden " "asztalhoz másmilyen kinézet rendelhető, de közösen használt hátteret is meg " "lehet adni.

Az asztal hátterének kinézetét befolyásolják a megadott " "háttérszínek és -minták, és ha kívánja, háttérképet is megadhat, ami nem " "más, mint egy, a háttérben megjelenő képfájl.

A háttér lehet egyszínű, " "vagy létrehozható két szín különböző módokon kevert mintáiból. A háttérkép " "megjelenése is testreszabható, például elő lehet írni a kép nyújtását vagy " "mozaikszerű kirajzolását. A háttérkép eltakarhatja a hátteret vagy különböző " "módokon összeolvadhat a háttérszínekkel és a mintákkal.

A TDE lehetővé " "teszi a háttérképek megadott időközönkénti folyamatos váltakozását, vagy meg " "lehet adni egy olyan programot, amely a háttér kirajzolásáért felelős. " "Például a \"kdeworld\" program egy folyamatosan frissített nappal/éjszaka " "világtérképet jelenít meg." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "egyszínű" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "vízszintes" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "függőleges" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "piramiscsúcs" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "csőkereszteződés" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "elliptikus" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "középen" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "mozaikszerűen" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "középen, mozaikszerűen" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "középen, arányosan nyújtva" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "mozaikszerűen, arányosan nyújtva" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "nyújtva" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "középen, automatikus méretezéssel" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "nyújtva, levágva" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "nincs összemosás" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "sima" #: bgdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "vízszintes" #: bgdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "függőleges" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "piramiscsúcs" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "csőkereszteződés" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "elliptikus" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "intenzitásos" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "telítéses" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "kontrasztos" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "árnyalatváltozásos" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Háttérkép kiválasztása" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Háttérkép letöltése" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a jelenlegi " "beállításokkal a munkaasztal." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Bemutató beállítása" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE háttérbeállító modul" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Háttérprogram" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha egy programot fel szeretne venni a listába. Ezzel a " "gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol meg lehet adni a futtatni " "kívánt program jellemzőit. Egy program sikeres felvételéhez tudnia kell, " "hogy kompatibilis-e a környezettel, ismerni kell a programfájl nevét és a " "szükséges parancssori argumentumokat.

\n" "

A legtöbb program esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, " "ha elindítja a programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. " "foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy programot a listából. A " "program nem fog törlődni, csak abból a listából kerül ki, amely a háttér " "rajzolására alkalmas programokat tartalmazza." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Módosítás..." #: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide a program argumentumainak beállításához. Egy program " "parancssori argumentumai általában kiírathatók, ha egy parancsértelmezőben a " "program neve után beírja a --help argumentumot (például: kwebdesktop --help)." "

\n" "

Jó példa például a kwebdesktop. Ezzel egy weblapot lehet a munkaasztalon " "megjeleníteni. Ha egyszerűen kiválasztja ezt a programot a jobb oldali " "listában, akkor az alapértelmezett weboldal fog megjelenni. Más oldal " "megjelenítéséhez válassza ki a kwebdesktop programot a listában, majd " "kattintson ide. A megjelenő párbeszédablakban a régi cím helyére beírható " "egy tetszőleges új cím.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programnév" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Válassza ki ebből a listából, melyik programot használja a rendszer a " "munkaasztal hátterének kirajzolásához.

\n" "

A Programnév oszlopban az alkalmazás neve látható.
\n" "A Leírás oszlopban az alkalmazás rövid leírása található.
\n" "A Frissítés oszlopban a két újrarajzolás közötti időkülönbség látható." "

\n" "

Érdemes kipróbálni a K Web Desktop programot (kwebdesktop): ez " "képes egy tetszőlegesen megadott weboldal megjelenítésére a munkaasztalon. A " "megjelenített oldal címének megváltoztatásához jelölje ki a programot, majd " "kattintson a Módosítás gombra.
\n" "A listába külső programokat is fel lehet venni, csak kattintson a " "Hozzáadás gombra.
\n" "Az Eltávolítás gombra kattintva lehet törölni egy programot a " "listából. Ilyenkor a program nem törlődik a lemezről, csak a választható " "programok listájából tűnik el.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "A hátteret az alábbi program állítsa elő:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a munkaasztal hátterét egy " "program rajzolja ki. Az alábbi listában a helyi gépen telepített, ilyen " "célra használható programok láthatók. Válasszon ki egyet a listából, vagy " "vegye fel a kívánt külső programot a listába, ha az még nem szerepel ott." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Háttérikon szövege" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kattintson ide a munkaasztali betűtípus színének beállításához." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Előtérszín:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kattintson ide a háttérszín beállításához. Úgy válassza meg a színt a " "háttérszínt figyelembe véve, hogy a szövegek jól olvashatók legyenek." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Egyszínű háttéren legyen a szö&veg:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha egyszínű hátteret szeretne a szövegeknél. Így " "elérhető, hogy a szövegek jól olvashatók maradjanak bármilyen háttérszín " "vagy háttérkép választása esetén. Az opció bejelölése tehát biztosítja, hogy " "nagyon tarka háttér választása esetén is el lehessen olvasni mindent." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Az árnyé&kolás bekapcsolása" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a munkaasztali szövegek betűi árnyékoltak " "lesznek. Ez segíthet a szövegek könnyebb elolvasásában, ha a szöveg és a " "háttér hasonló árnyalatú." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Az ikonszö&veg maximális sorszáma:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy maximum hány sor lehet az ikon szövege az asztalon. " "Ha a szöveg ennél hosszabb, akkor a rendszer levágja a végét." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Itt lehet megadni az ikonok alatti szöveg maximális szélességét " "(képpontban). Ha az értéke 'Automatikus', akkor a rendszer a használt " "betűtípus alapján választ egy elfogadható értéket." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Az ikonszö&veg maximális szélessége:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memóriafelhasználás" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "A háttér tárolására szolgáló gyorstár mérete:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Ebben a mezőben lehet megadni, hogy a TDE mennyi memóriát foglaljon le a " "háttér eltárolására. Ha különféle háttereket állít be a virtuális " "munkaasztaloknál, akkor ezzel az asztalok közötti váltás gyorsabbá tehető " "(de kicsit megnő a memóriaigény)." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " kB" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "M&unkaasztal-beállítás:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Válassza ki azt az asztalt, amelynek hátterét módosítani szeretné. Ha " "ugyanazt a hátteret szeretné használni az összes asztalon, válassza ki a " "\"Minden munkaasztal\" opciót." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Minden képernyőt lefedve" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Minden képernyőn külön" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Válassza ki a listából, melyik képernyő hátterét szeretné beállítani." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Képernyőazonosítás" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Kattintson erre a gombra a képernyőazonosító számok megjelenítéséhez." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha az ikonok szövegszínét és árnyékolását, a " "hátteret előállító program nevét vagy a háttér tárolására szolgáló gyorstár " "méretét szeretné megváltoztatni." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Ha rákattint erre a gombra, a rendszer lehetővé teszi háttérképek letöltését " "az internetről." #: bgdialog_ui.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Speciális beállítások" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Po&zíció:" #: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a háttérkép megjelenítési módját:\n" "
    \n" "
  • Középen: a kép az asztal közepére igazítva jelenik meg.
  • \n" "
  • Mozaikszerűen: a kép a bal felső sarokból indulva annyiszor " "lesz kirajzolva, hogy lefedje az egész asztalt.
  • \n" "
  • Középen, mozaikszerűen: az első kép az asztal közepére kerül, " "majd onnan spirál alakban körbe annyiszor, hogy az asztalt teljesen lefedje." "
  • \n" "
  • Középen, arányosan nyújtva: a kép az asztal közepére kerül, az " "eredeti oldalarány megtartása mellett akkorára nagyítva, hogy vízszintesen " "vagy függőlegesen kitöltse asztalt.
  • \n" "
  • Nyújtva: a kép akkorára lesz nagyítva, hogy befedje az egész " "asztalt. Az oldalarány megváltozhat (a kép eltorzulhat)!
  • \n" "
  • Középen, automatikus méretezéssel: ha a kép kifér az asztalra, " "akkor egyszerűen középre kerül, ha nagyobb az asztalnál, akkor az " "oldalarányok megtartásával le lesz kicsinyítve középre helyezés előtt.
  • \n" "
  • Nyújtva, levágva: a kép torzítás nélkül lesz felnagyítva, amíg " "mindkét irányban kitölti a munkaasztalt (a kilógó részek levágásával), úgy, " "hogy az asztal közepén jelenjen meg.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Háttérkép használata esetén meg lehet adni, hogy a kép hogyan olvadjon össze " "a háttérszínnel. Az alapértelmezett módszer a \"nincs összeolvadás\", ebben " "az esetben a kép egyszerűen eltakarja az alatta levő hátteret." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kattintson ide az elsődleges háttérszín kiválasztásához." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kattintson ide, ha a második háttérszínt szeretné megváltoztatni. Ha a " "kiválasztott háttérmegjelenítési mód csak egy színt igényel, ez a gomb le " "van tiltva." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Szín&ek:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Összem&osás:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Egyensúly:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Ezzel a csúszkával lehet beállítani az összeolvadás mértékét. A kapott " "eredmény azonnal megtekinthető az előnézeti képen." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Felcserélés" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Néhány összeolvadási típusnál a háttérkép és a háttérszín szerepe " "felcserélődik, ha bejelöli ezt az opciót." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Háttér" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Nincs ké&p" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diabemutató:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ké&p:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Beá&llítás..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, majd válasszon ki néhány háttérképet. A " "kiválasztott képek felváltva jelennek meg a háttérben, mindegyik a megadott " "ideig lesz látható. A képek megjelenítése a megadott sorrendben vagy " "véletlenszerűen történhet." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "A megjelenő háttérképek:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "A megjelenési sorrend &véletlenszerű legyen" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Képváltá&si időköz:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) Martin R. Jones, 1997-2002."