# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 / %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Titkosítás

Ebben a modulban az SSL titkosítási módszer beállításait " "lehet módosítani, ezenkívül a biztonsági tanúsítványok és az ismert " "tanúsítványkiadók megadása is elvégezhető." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "TDE titkosítási beállítómodul" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) George Staikos, 2000-2001." #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "A TLS enge&délyezése, ha a kiszolgáló támogatja" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "A TLS az SSL protokoll legújabb változata. Jobban együttműködik a többi " "protokollal, és kiváltotta az SSL-t az olyan protokollokban, mint a POP3 vagy " "az SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Az SSLv&2 engedélyezése" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Az SSL v2 az SSL protokoll második változata. Általában érdemes bekapcsolni a " "v2 és v3 verziót is." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Az SSLv&3 engedélyezése" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Az SSL v3 az SSL protokoll harmadik változata. Általában érdemes bekapcsolni a " "v2 és v3 verziót is." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "A használható SSLv2-es kódolási módok" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL v2 protokollal " "használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől el, " "a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Az SSL kódolási módokat nem lehet beállítani, mert ez a modul nincs összefűzve " "az OpenSSL-lel." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "A használható SSLv3-as kódolási módok" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL v3 protokollal " "használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől el, " "a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Kódolásválasztási varázsló" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Ezek a nyomógombok megkönnyítik az SSL kódolási módok beállítását. A " "következő módok közül lehet választani: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "A legkompatibilisebb kódolások" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • A legkompatibilisebb kódolások: ennek választása esetén a legtöbb " "hely elérésével nem lesz probléma.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Csak az erős kódolások" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Csak az erős kódolások: a csak az Egyesült Államokban használható " "erős (>= 128 bites) kódolások engedélyezése.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Csak a gyenge kódolások" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Csak a gyenge kódolások: csak a gyenge (<= 56 bites) kódolások " "engedélyezése.
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Az összes kódolás" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Az összes kódolás: az összes kódolási mód engedélyezése.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Fi&gyelmeztetés SSL-módba váltáskor" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site-ra lépéskor" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Figyelmeztetés az SSL-mód &elhagyásakor" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site elhagyásakor" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Fig&yelmeztetés nem titkosított adat küldésekor" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap, ha nem titkosított " "adatot készül küldeni a webböngészőn keresztül." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Figyelmeztetés &vegyes SSL és nem SSL oldalaknál" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap olyan oldalnál, amely " "titkosított és titkosítás nélküli részt is tartalmaz." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Az OpenSSL programkönyvtárak elérési útja" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Próba" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Az EGD használata" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entrópiafájl használata" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "Az EGD elérési útja:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL az entrópiagyűjtő szolgáltatást " "(EGD-t) fogja használni a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL a megadott fájlt fogja használni a " "pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Adja meg az entrópiagyűjtő szolgáltatás által létrehozott aljazat (vagy az " "entrópiafájl) elérési útját." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kattintson ide, ha az EGD aljazatfájl szeretné kiválasztani." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Ebben a listában találhatók a telepített biztonsági tanúsítványok. A " "tanúsítványok könnyen kezelhetők innen." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Megnevezés" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Elt&ávolítás" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "A zárolás &megszüntetése" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Ellen&őrzés" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "A &jelszó megváltoztatása..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ezek a tanúsítvány tulajdonosának ismert adatait." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ezek a tanúsítványt kiadó szervezet ismert adatai." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Az érvényesség kezdete:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Az érvényesség vége:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "A tanúsítvány ettől a dátumtól kezdve érvényes." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "A tanúsítvány eddig a dátumig érvényes." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-ös összeg:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "A tanúsítvány gyors ellenőrzéséhez használt ellenőrzőösszeg." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "A következő SSL kapcsolat esetén..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "az &alapértelmezett tanúsítvány használata" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "a &lista megjelenítése csatlakozáskor" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "nem kell &tanúsítványt használni" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Az SSL tanúsítványokat nem lehet kezelni, mert ez a modul nincs összekapcsolva " "az OpenSSL-lel." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Az alapértelmezett művelet" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&küldés" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "rákérde&zés" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&nincs küldés" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Kiszolgálóazonosítás:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Házirend" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Tanúsítvány:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "küldés" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "rákérdezés" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "nincs küldés" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Ú&j" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ebben a listában látszanak a telepített internetes és személyes tanúsítványok. " "A tanúsítványok könnyen kezelhetők innen." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Itt lehet fájlba exportálni a tanúsítványt (többféle formátum is választható)." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Itt lehet eltávolítani a kijelölt tanúsítványt a gyorstárból." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Ellenő&rzés" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Itt lehet leellenőrizni a kijelölt tanúsítvány érvényességét." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Gyorstár" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "ko&rlátlan ideig" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "megadott dát&umig" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés korlátlan ideig megmaradjon." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés meddig maradjon meg." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Az az időpont, ameddig a tanúsítványbejegyzés érvényes marad." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "elfoga&dás" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "vissza&utasítás" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Ha ezt választja, akkor a tanúsítványt mindig automatikusan el fogja fogadni a " "program." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Ha ezt választja, akkor a program mindig vissza fogja utasítani a tanúsítványt." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Ha ezt választja, akkor a program mindig meg fogja kérdezni, hogy elfogadja-e a " "tanúsítványt." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ebben a listában látszanak a telepített tanúsítványkiadói igazolások. Az " "igazolások könnyen kezelhetők innen." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Visszaállítás" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Elfogadás site-aláírásnak" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Elfogadás üzenetek elektronikus aláírásának" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Elfogadás programkód-aláírásnak" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Figyelmeztetés s&aját magukkal hitelesített tanúsítványok és ismeretlen " "tanúsítványkiadók esetében" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Figyelmeztetés lejárt &tanúsítványoknál" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Figyelmeztetés viss&zavont tanúsítványoknál" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ebben a listában láthatók azok a helyek, ahonnan el akarja fogadja a " "tanúsítványt akkor is, ha valamilyen okból a szokásos ellenőrzési eljárás nem " "fogadná el azt." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ezeket a beállításokat nem lehet módosítani, mert ez a modul nincs összefűzve " "az OpenSSL-lel." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Saját tanúsítványok" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "A partnerek SSL tanúsítványai" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL kibocsátók" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Ellenőrzési lehetőségek" #: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ha egyetlen SSL-algoritmust sem jelöl ki, akkor az SSL nem fog működni, vagy az " "alkalmazások valamilyen saját alapértelmezést fognak használni." #: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell az SSLv2 működéséhez." #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 kódolási módok" #: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell az SSLv3 működéséhez." #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 kódolási módok" #: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nem sikerült megnyitni a tanúsítványt." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Nem sikerült letölteni a tanúsítványt." #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "A biztonsági ellenőrzések sikeresen lefutottak a tanúsítványon." #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "A biztonsági ellenőrzések nem futottak le hibátlanul a tanúsítványon, ezért az " "nem tekinthető érvényesnek." #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó" #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer, más " "jelszóval?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "Igen, megpróbálom" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "Nem próbálom meg" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "A dekódolás nem sikerült. Próbálja meg még egyszer:" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Az exportálás nem sikerült." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Adja meg a tanúsítvány régi jelszavát:" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ez nem kiadói tanúsítvány." #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ez a kiadói tanúsítvány már telepítve van." #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ezt a tanúsítványt a KMailben is elérhetővé szeretné tenni?" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "Igen" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nem" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a Kleopatrát. Ellenőrizze, hogy a tdepim csomag " "megfelelően telepítve van-e." #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ez a művelet visszaállítja a TDE alapértelmezett kiadói adatbázisát.\n" "Az utasítás később nem vonható vissza!\n" "Biztosan el akarja végezni a műveletet?" #: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "Visszavonás" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Az OpenSSL betöltése nem sikerült." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "A libssl nem található vagy nem sikerült betölteni." #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "A libcrypto nem található vagy nem sikerült betölteni." #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Az OpenSSL betöltése sikerült." #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Az entrópiafájl elérési útja:" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "Személyes SSL" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Kiszolgálóoldali SSL" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL személyes kérés" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL kiszolgálóoldali kérés" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Kiszolgáló CA" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Személyes CA" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "nincs" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 tanúsítvány exportálása" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "egyszerű szö&veg" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportálás" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Belső hiba. Kérjük, hogy a hiba leírását küldje el a kfm-devel@kde.org címre." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "A tanúsítványt nem sikerült átkonvertálni a kért formátumra." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Dátum- és időválasztás" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Óra:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Perc:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Másodperc:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Nem kell elküldeni" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu"