# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "TDE szolgáltatáskezelő" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) Daniel Molkentin, 2002." #: kcmkded.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for convenience. The startup services " "can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define " "whether services should be loaded at startup.

Use this with care: " "some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not " "know what you are doing.

" msgstr "" "

TDE szolgáltatások

E modul segítségével könnyen áttekinthetők a " "TDE rendszerszolgáltatás bővítőmoduljai (más néven TDE szolgáltatások). " "Kétféle szolgáltatás létezik:

  • Automatikusan elinduló " "szolgáltatások
  • Szükség esetén elinduló szolgáltatások

Az " "utóbbiak csak tájékoztatásul vannak megjelenítve. Az automatikusan elinduló " "szolgáltatások azonban elindíthatók és leállíthatók, illetve rendszergazdai " "módban a használatuk ki-be kapcsolható.

A szolgáltatások " "jellemzőinek módosításánál kérjük legyen óvatosnak, mert néhány közülük " "mindenképpen kell a TDE működéséhez. Csak akkor kapcsoljon ki egy " "szolgáltatást, ha tisztában van a leállás kihatásaival.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Fut" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Automatikusan kezelt szolgáltatások" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Ez azoknak a szolgáltatásoknak a listája, melyek szükség esetén " "automatikusan betöltődnek. A lista csak tájékoztató jellegű, a " "szolgáltatások jellemzőit itt nem lehet módosítani." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Választható szolgáltatások" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Itt láthatók a TDE elindulásakor betölthető egyéb szolgáltatások. Csak a " "bejelölt szolgáltatások aktiválódnak a következő induláskor. Ne kapcsoljon " "ki olyan szolgáltatást, melynek rendeltetését nem ismeri." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Használat" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: kcmkded.cpp:101 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Nem sikerült kapcsolatot teremteni a TDED-vel." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Üzenetütemező szolgáltatás" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "A KOrganizer/KAlarm üzenetek ütemezője"