# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

A Konqueror működési jellemzői

A Konqueror fájlböngésző jellemzőit " "lehet itt módosítani." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti " "meg a megnyitott könyvtárak tartalmát." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen ablakban " "jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden adatátvitel külön " "ablakban jelenik meg." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree view." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére " "kattintani. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file.This feature " "requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis " "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb " "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Ik&onátnevezés helyben" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére " "kattintani. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&Saját URL:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "A saját könyvtár kiválasztása" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a \"Saját " "könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben megadott saját " "könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési menüpontok " "megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. Közvetlen " "törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett kidobni valamit " "a szemétkosárba." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, ha " "Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. " "
    " "
  • Kidobás a szemétkosárba: a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába " "kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető
  • " "
  • Törlés: a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "Kidobás a szemétk&osárba" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "Tö&rlés" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Meg&jelenés" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "Műkö&dés" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Gyorsné&zetek" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "G&yors másolás és mozgatás" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Munkaasztalok

Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális " "munkaasztalok számát és feliratait." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "A munka&asztalok száma: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka mozgatásával " "lehet módosítani az értéket." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Az asztalok ne&vei" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "%1. munkaasztal:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Munkaasztal %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Bal gomb:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra " "kattint:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Jobb gomb:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a munkaasztalra " "kattint:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
    " "
  • Nincs művelet: ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!
  • " "
  • Ablaklista menü: megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális " "képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, " "ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami " "munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett " "vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.
  • " "
  • Munkaasztal menü: egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a menüből " "lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki " "lehet lépni a TDE-ből.
  • " "
  • Alkalmazások menü: a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors " "elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve " "tartani.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső gombját " "a munkaasztalon: " "
    " "
  • Nincs művelet: ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!
  • " "
  • Ablaklista menü: megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális " "képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, " "ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami " "munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett " "vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.
  • " "
  • Munkaasztal menü: egy munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből " "a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a " "képernyőt és ki lehet lépni a TDE-ből.
  • " "
  • Alkalmazások menü: a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors " "elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más néven) rejtve " "tartani.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "(nincs művelet)" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Ablaklista menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Munkaasztal menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Alkalmazások menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Könyvjelzők menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "1. egyéni menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "2. egyéni menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Működés

\n" "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n" "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n" "a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n" "kattintás összerendelését.\n" "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Ala&p betűtípus:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "B&etűméret:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normál szö&vegszín:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "A szövegek &háttérszíne:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek vége " "le lesz vágva az utolsó sor végén." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos " "módjában." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak kinézni, " "mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé tételéért " "kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az egérbeállító " "modulban." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva mutatja " "a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy megabájtban." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " sor" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Megjelenés

A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt " "beállítani." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők " "kiolvasása a következő protokolloknál:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

Check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

Select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

A gyorsnézet beállításai

Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror hogyan " "jelenítse meg a fájlokat." "

A protokollok listája:

válassza ki azokat a protokollokat, amelyeknél " "engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet " "az SMB protokoll használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes " "letiltani az FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó " "FTP-címeket szokott meglátogatni." "

Maximális fájlméret:

az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. " "Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb " "fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protokollválasztás" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Helyi protokollok" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetes protokollok" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző " "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n" "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak ahhoz, " "hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Ma&ximális fájlméret:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. " "JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével " "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány " "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen fájljai " "vannak, ne jelölje be az opciót." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a " "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem lehet " "rá fájlokat ejteni." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, " "melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az " "xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek a " "futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el a " "jelölést az opció mellől." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "T&ippek megjelenítése" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menüsor a képernyő tetején" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Nin&cs" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Munkaasztali m&enü" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, amely a " "munkaasztali menüket mutatja." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az " "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, " "melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést " "használják a Mac OS-ben használják." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni " "fognak a rácspontokhoz." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a munkaasztal " "könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az ilyen fájlok " "általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek meg " "listázáskor.

\n" "

Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a fájlkezelő " "számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár megjelenítésénél " "használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak akkor törölje vagy " "módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt szolgálnak!

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Eszközikonok" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 #: rc.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Elérési utak

\n" "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol " "legyenek tárolva.\n" "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Az asztal könyv&tára:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon látszanak. " "Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom " "automatikusan átkerül az új helyre." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra mutató " "linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a TDE indulásakor. Ha " "kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom automatikusan " "átkerül az új helyre." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from or " "to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Az asztal könyv&tára:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n" "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges"