# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 10:10+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "A megjelenítendő URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE Segítség" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE Vezérlőpult" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2003." #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti szerző" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Általános dokumentáció" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "angol" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Méretek" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimális betűméret:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Kö&zepes betűméret:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Normál b&etűtípus:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif betűtí&pus:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Sans serif betűtípus:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Dő< betűtípus:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "F&antasy betűtípus:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kó&dolás:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A betűméret i&gazítása:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "téma szerint" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "betűrendben" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "A gyorstár újragenerálása..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "A gyorstár újragenerálása befejeződött." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Hiba: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem " "sikerült 'megnyitni a 'glossary.html.in' fájlt." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Lásd még: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE kifejezésgyűjtemény" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül. " "A ht://dig letölthető innen:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "A ht://dig honlapja" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Elérési utak" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "Htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "A htsearch CGI program URL-je." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexelő:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Htdig adatbázis:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategória szerint" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexelési könyvtár:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Keresési index készítése" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Az index létrehozásának naplója:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Az index létrehozása befejeződött." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Részletek <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Részletek >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Keresési index készítése" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Index készítése" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n" "indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n" "dokumentumhoz létezik-e index.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n" "nyomja meg az \"Index készítése\" gombot.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Keresési tartomány" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Nem létezik %1 nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült " "létrehozni." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Hiányzik" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "'%1' dokumentum (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Nincs dokumentumtípus." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Az index elkészítése nem sikerült." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Az indexelendő dokumentum" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexkönyvtár" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Indexelő a TDE dokumentációjához" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "A TDE Segítség" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003." #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "A keresési hibák naplója" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Az index előkészítése" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "A dokumentum előző oldalára lép" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "A dokumentum következő oldalára lép" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "T&artalomjegyzék" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Az &utolsó keresés eredménye" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Keresési index készítése..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "A betűtípusok beállítása..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "A betűméretek megnövelése" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "A betűméretek lecsökkentése" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "A keresőmező törlése" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "T&artalomjegyzék" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Keresési beállítások" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Nyitóoldal" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "A keresés eredménye - '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Hiba: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "és" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "vagy" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Logikai művelet:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Max. eredményszám:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Ke&resési tartomány:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Tartomány" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Keresési &index készítése..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Minden" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nincs" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "TDE Segítség" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Üdvözöljük a TDE grafikus környezetben!" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "A TDE csapat üdvözli Önt a felhasználóbarát UNIX világban!" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "A TDE egy korszerű grafikus felhasználói környezet UNIX-alapú " "rendszerekhez.\n" "Segítségével könnyen kezelhető, egységes, tetszetős felületről lehet a " "lehető\n" "legteljesebb mértékben kihasználni a UNIX operációs rendszer szolgáltatásait." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Rövid ismertető a TDE-ről" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "A TDE kapcsolattartói" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Hogyan lehet támogatni a TDE fejlődését?" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Hasznos linkek" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Hogyan lehet a TDE képességeit a legjobban kihasználni?" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Általános dokumentáció" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "A TDE kezelésének alapjai" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE felhasználói kézikönyv" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Gyakran elhangzó kérdések" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Néhány fontosabb alkalmazás" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "TDE panel" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Vezérlőpult" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror webböngésző/fájlkezelő" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének kimásolása" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Jelenleg látható navigációs lap" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""