# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 10:10+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "A megjelenítendő URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE Segítség" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "A TDE Segítség" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2003." #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti szerző" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Általános dokumentáció" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "angol" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Méretek" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimális betűméret:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Kö&zepes betűméret:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Normál b&etűtípus:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif betűtí&pus:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Sans serif betűtípus:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Dő< betűtípus:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "F&antasy betűtípus:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kó&dolás:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A betűméret i&gazítása:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "téma szerint" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "betűrendben" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "A gyorstár újragenerálása..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "A gyorstár újragenerálása befejeződött." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem " "sikerült 'megnyitni a 'glossary.html.in' fájlt." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Lásd még: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE kifejezésgyűjtemény" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül. A " "ht://dig letölthető innen:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "A ht://dig honlapja" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Elérési utak" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "Htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "A htsearch CGI program URL-je." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexelő:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Htdig adatbázis:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategória szerint" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexelési könyvtár:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Keresési index készítése" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Az index létrehozásának naplója:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Az index létrehozása befejeződött." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Részletek <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Részletek >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Keresési index készítése" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Index készítése" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n" "indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n" "dokumentumhoz létezik-e index.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n" "nyomja meg az \"Index készítése\" gombot.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Keresési tartomány" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Nem létezik %1 nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült " "létrehozni." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Hiányzik" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "'%1' dokumentum (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Nincs dokumentumtípus." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Az index elkészítése nem sikerült." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Az indexelendő dokumentum" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexkönyvtár" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Indexelő a TDE dokumentációjához" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003." #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "A keresési hibák naplója" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Az index előkészítése" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "A dokumentum előző oldalára lép" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "A dokumentum következő oldalára lép" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "T&artalomjegyzék" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Az &utolsó keresés eredménye" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Keresési index készítése..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "A betűtípusok beállítása..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "A betűméretek megnövelése" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "A betűméretek lecsökkentése" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "A keresőmező törlése" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Keresési beállítások" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Nyitóoldal" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Jelenleg látható navigációs lap" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "A keresés eredménye - '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Hiba: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "és" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "vagy" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Logikai művelet:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Max. eredményszám:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Ke&resési tartomány:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Tartomány" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Keresési &index készítése..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Minden" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nincs" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "TDE Segítség" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Üdvözöljük a TDE grafikus környezetben!" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "A TDE csapat üdvözli Önt a felhasználóbarát UNIX világban!" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "A TDE egy korszerű grafikus felhasználói környezet UNIX-alapú rendszerekhez.\n" "Segítségével könnyen kezelhető, egységes, tetszetős felületről lehet a lehető\n" "legteljesebb mértékben kihasználni a UNIX operációs rendszer szolgáltatásait." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Rövid ismertető a TDE-ről" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "A TDE kapcsolattartói" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Hogyan lehet támogatni a TDE fejlődését?" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Hasznos linkek" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Hogyan lehet a TDE képességeit a legjobban kihasználni?" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Általános dokumentáció" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "A TDE kezelésének alapjai" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE felhasználói kézikönyv" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Gyakran elhangzó kérdések" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Néhány fontosabb alkalmazás" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "TDE panel" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE Vezérlőpult" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror webböngésző/fájlkezelő" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének kimásolása"