# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "A műveletcsoport ne&ve:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Letiltás" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Mód&osítás..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "A végrehajtandó parancs vagy URL:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Távoli alkalmazás:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Távoli objekt&um:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Meghívott &függvény:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentumok:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Próba" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "A KDCOP futt&atása" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "A KHotKeys szolgáltatás letiltása" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Műveletek importálása..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "A műv&elet neve:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "A művelet típu&sa:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Egérmozgatások:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Az egérmozgatás-kezelés letiltása" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Egérgomb:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Az egérmozgatás várakozási ideje (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Kizárandó ablakok" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ebben a modulban a bemeneti lehetőségeket, például a parancsok " "végrehajtásához, alkalmazások indításához, DCOP-hívások kiadásához használható " "billentyűparancsokat és egérmozgatásokat lehet beállítani.

\n" "

MEGJEGYZÉS: ha Ön még kezdő felhasználónak tartja magát, csak " "körültekintéssel módosítsa a beállításokat, és elsősorban a választható extra " "lehetőségek ki-be kapcsolására és az eseménykezelők módosítására " "szorítkozzon.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Szövegbevitel:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Módosítás..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "A bemenet továbbítása ide" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Adja meg, melyik ablakhoz kerüljenek a billentyűműveletek:" "
    \n" "
  • Műveletablak: Az az ablak, ahol a kiváltó művelet bekövetkezett, " "általában az aktív ablak, kivéve egérmozdulatsor (ebben az esetben az " "egérmutató alatti ablak) és ablakművelet esetén (a műveletet kiváltó " "ablak).
  • \n" "
  • Aktív ablak: A pillanatnyilag aktív ablak.
  • \n" "
  • Egy megadott ablak: Az előírt feltételeknek eleget tevő ablak.
  • " "\n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Műveletablak" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktív ablak" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Egy megadott ablak" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Ablak" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Ú&j művelet" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Művelet törlése" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Globális beállítások" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "A végrehajtandó menübejegyzés:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Állj" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Szóbeli parancs végrehajtásához meg kell nyomni egy billentyűt (vagy egy " "billentyűkombinációt), el kell mondani a parancsot, majd végül meg kell nyomni " "ugyanazt a billentyűt." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Billentyűparancs:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Megjegyzés: a hangfelismerés helyes működéséhez a hangkezelésnek teljes " "duplex módban kell futnia: \n" "Ellenőrizze, hogy a Teljes duplex jelölőnégyzet a hangszolgáltatás " "beállítólapján be van-e jelölve." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Mikor történjen" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Ha az ablak megjelenik" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Ha az ablak eltűnik" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Ha az ablak aktívvá válik" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Ha az ablak deaktívvá válik" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Az ablak fel&irata:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Nem érdekes" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Megegyezik" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Nem tartalmazza" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nem egyezik meg" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Nem illeszkedik a reg. kif.-hez" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Ablakos&ztály:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Ablak-sz&erepkör:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Automatikus &detektálás" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Ablaktípusok" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dokkoló" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys szolgáltatás" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Parancs/URL: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menübejegyzés: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Szövegbevitel: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Ablak aktiválása: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktív ablak: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Létező ablak: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "NEM" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "ÉS" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "VAGY" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Ezt a műveletfájlt egyszer már beimportálta. Biztos benne, hogy még egyszer " "importálni kell?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Ennek a műveletfájlnak nincs ImportId mezője, ezért nem lehet megállapítani, " "hogy korábban be lett-e már importálva. Biztosan importálni szeretné a fájlt?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ezeket a bejegyzéseket a menüszerkesztővel hozták létre." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Billentyűparancs-kezelő: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Ablakesemény-kezelő: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Egérmozgatás-kezelő: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Hanglejátszás: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Egyszerű ablak: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menübejegyzések" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Letiltás (a csoport le van tiltva)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Parancs/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Bejegyzés a TDE-menüben..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-hívás..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Szövegbevitel..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Ablak aktiválása..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Ablak aktiválása..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Létező ablak..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Egy csoport van kiválasztva.\n" "Hozzá szeretné adni az új feltételt a kijelölt csoporthoz?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Hozzáadás a csoporthoz" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "A csoport figyelmen kívül hagyása" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Az ablak jellemzői" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Próba" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Nem sikerült futtatni a KDCOP-ot" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Billentyűparancs -> Parancs/URL (egyszerű)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Bejegyzés a TDE-menüben (egyszerű)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Billentyűparancs -> DCOP-hívás (egyszerű)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Billentyűparancs -> Szövegbevitel (egyszerű)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Egérmozgatás -> Szövegbevitel (egyszerű)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Billentyűparancs -> Ablak aktiválása (egyszerű)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Végezze el az rögzíteni kívánt egérmozdulatokat. Tartsa lenyomva a bal " "egérgombot rajzolás közben, csak befejezéskor engedje fel.\n" "\n" "Minden mozdulatsort háromszor kell elvégezni. Minden egyes rajz elkészülte után " "(ha az addigiak megegyeznek) az alábbi jelzőkről leolvashatja, hogy éppen " "hányadik fázisnál tart.\n" "\n" "Ha valamelyik fázisban a mozdulatsorok nem egyeznek meg, a program elölről " "fogja kezdeni a bekérést. Ha meg szeretné szakítani a rajzolást, hogy elölről " "kezdhessen mindent, kattintson az Alapállapot gombra.\n" "\n" "Ez a rajzterület:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "A mozdulatsorok nem egyeznek meg." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Elkészült az összes szükséges rajz. Nyomja meg az 'OK' gombot a mentéshez vagy " "az 'Alapállapot' gombot a rajzolás megismétléséhez." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "2. gomb (középső)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "3. gomb (másodlagos)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "4. gomb (általában felfelé görgetés)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "5. gomb (általában lefelé görgetés)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "6. gomb" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "7. gomb" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "8. gomb" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "9. gomb" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(C) Lubos Lunak, 1999-2005." #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Új művelet" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Új műveletcsoport" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Válassza ki, melyik fájlból szeretne műveleteket importálni" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "A megadott fájlt nem sikerült importálni. A fájl valószínűleg nem műveletek " "leírását tartalmazza." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE-menü - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Jellemzők" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Az egérmozgatások beállításai" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Általános" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Eseménykezelők" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Billentyűparancsok" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Egérmozgatások" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Parancs/URL-beállítások" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "A menübejegyzések beállításai" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "A DCOP-hívások beállításai" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "A szövegbevitel beállításai" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Feltételek" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Billentyűparancs-kezelő..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Egérmozgatás-kezelő..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Ablakesemény-kezelő..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Hanglejátszás..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Válasszon egy billentyűparancsot:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Felvétel..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "A felvett szó túl közel van egy már meglevőhöz ('%1'). Vegyen fel helyette egy " "másik szót." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Nem sikerült kivonni hanginformációt a zajból.\n" "Ha ez az üzenet gyakran előfordul, akkor az magas zajszintre utal, vagy arra, " "hogy a mikrofon túl gyenge minőségű." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Írjon be egy kódot a hanghoz (pl. magát a szót) és vegye fel kétszer ugyanazt a " "szót." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
A hangkód már létezik
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Az egyik hanghivatkozás nem megfelelő
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Egyszerű ablak..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu"