# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Böngészés: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "A munkaasztal megjelenítése" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Az asztal elérése" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Alkalmazások, feladatok és asztali munkafolyamatok" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K menü" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Csak KDE-alapú alkalmazást lehet végrehajtani." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Panelhiba" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 nevű fájl nem létezik" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Ablaklista" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 kisalkalmazás-fogantyú" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "A(z) %1 kisalkalmazás betöltése nem sikerült, ellenőrizze a telepített " "fájlokat." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Hiba kisalkalmazás betöltésekor" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "A panel megjelenítése" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "A panel elrejtése" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "A KDE panel nem tudta betölteni a főpanelt, valamilyen telepítési probléma " "miatt. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Végzetes hiba" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Felbukkanó indítómenü" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Az asztal megjelenítése ki-be" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "A KDE panelje" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "A KDE panel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 1999-2004." #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioszk-mód" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Kisalkalmazás &hozzáadása a menüsávhoz..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Kisalkalmazás h&ozzáadása a panelhez..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Alkalmazás ho&zzáadása a menüsávhoz" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Alkalmazás hozzáadása a pan&elhez" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Eltá&volítás a menüsávról" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Eltávolítás a panelről" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Új p&anel hozzáadása" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Panel el&távolítása" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "A panelek zár&olása" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "A panelzárolás &feloldása" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "A p&anel beállításai..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Kisalkalmazás hozzáadása" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hozzáadva" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "A(z) %1 menü el&mozgatása" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "A(z) %1 nyomógomb el&mozgatása" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "A(z) %1 el&mozgatása" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "A(z) %1 menü &eltávolítása" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "A(z) %1 nyomógomb &eltávolítása" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "A(z) %1 &eltávolítása" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Hiba&bejelentés..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Névjegy - %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Beá&llítás: %1 gomb..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "A(z) %1 beá&llítása..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Kisalkalmazás-menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüszerkesztő" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők sz&erkesztése" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel-menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "A gyorsböngésző beállításai" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Nyomógomb-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtárválasztás" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nem egy érvényes könyvtárnév." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "A könyvtár beolvasása nem sikerült" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár olvasásához" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Megnyitás fájlkezelővel" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Megnyitás parancsértelmezőben" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Egyéb" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Hozzáadás &fájlkezelő-URL-ként" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Hozzáadás &gyorsböngészőként" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Nem KDE-alapú alkalmazás beállítása" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "A kijelölt fájl nem végrehajtható attribútumú.\n" "Választ inkább egy másikat?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nem végrehajtható" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Másik választása" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Gyorsböngésző" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Parancs végrehajtása..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "A munkafolyamat elmentése" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "A képernyő zárolása" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "A munkafolyamat zárolása, új megnyitása" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Új munkafolyamat megnyitását választotta." "
A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési " "képernyő." "
Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkciógomb: általában F%1 az " "elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a " "Ctrl+Alt+F(n) billentyűk egyszerre történő megnyomásával lehet váltani. A " "váltás a panel és a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Figyelem - új munkafolyamat kezdődik" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Új munkafolyamat elke&zdése" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "S&aját könyvtár" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Gyökérkönyvtár" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Rendszerbeállítások" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nemrég használt alkalmazások" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "A leggyakrabban használt alkalmazások" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Kisalkalmazás" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Alkalmazás" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (felül)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (jobbról)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (alul)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (balról)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (lebegő)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Nincs bejegyzés" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "A menü hozzáadása" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Nem KDE alkalmazás hozzáadása" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Elem hozzáadása az asztalhoz" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Elem hozzáadása a főpanelhez" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Az elem módosítása" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Berakás a Futtatás ablakba" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü hozzáadása a munkaasztalhoz" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü hozzáadása a főpanelhez" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "A menü módosítása" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Az itt beírt kifejezéssel lehet szűrni a kisalkalmazások nevére és " "megjegyzéseire" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Meg&jelenítés:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Kisalkalmazások" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciális gomb" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Válassza ki, melyik kategóriából szeretne kisalkalmazásokat " "megjeleníteni" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "A kisalkalmazások listája. Válasszon ki egyet a listából és kattintson a " "Hozzáadás a panelhez gombra" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hozzáadás a panelhez" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Válassza ki, melyik program induljon el, ha rákattint erre a nyomógombra. Ha a " "program nem szerepel az elérési útban, akkor meg kell adni a teljes elérési " "utat." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Op&cionális parancssori argumentumok:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Itt lehet megadni a parancsnak átadandó argumentumokat.\n" "\n" "Például: ha a kívánt parancs `rm -rf`, akkor itt \"-rf\" -et kell " "beírni." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Futtatás p&arancsértelmezőben" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a parancs egy parancssoros alkalmazás, és látni " "szeretné a futás közbeni kimenetét." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfájl:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Adja meg, milyen név jelenjen meg ennél a gombnál." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Nyomógomb-fel&irat:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Megmutatja, hogy a panel létezik-e. Azt a körülményt kezeli le, hogy a " "KConfigXT csak akkor írja ki a beállítófájlokat, ha van legalább egy, az " "alapértelmezéstől eltérő érték." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "A panel pozíciója" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "A panel igazítása" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Elsődleges Xinerama-képernyő" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Az elrejtő gomb mérete" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Elrejtő gomb a bal oldalon" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Elrejtő gomb a jobb oldalon" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "A panel automatikus elrejtése" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Késleltetés az automatikus elrejtés előtt" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Felfedési hely (triggerhez)" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "A háttér elrejthető legyen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "A panel elrejtése animált legyen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "A panelelrejtési animáció sebessége" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Hossz (százalékban)" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Automatikus megnövelés, ha a tartalom már nem fér el" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egyedi méret"