# Tamas Szanto , 2000. # Arpad Biro , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:42+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Mű&veletek" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Globális billentyűparancsok" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "A felbukkanó menü az egérm&utatónál jelenjen meg" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "A vágólap tartalmának mentése k&ilépéskor" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. " "Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha ez " "az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és végéről " "eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik meg)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Műveletvégzés engedélyezése na&plóbeli elemen" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "A vágólap nem maradhat ü&res" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például " "alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. " #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "A kijelölések figyelmen kívül &hagyása" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az " "adatmódosító műveletek." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "A vágólapi kijelölések hatása" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Két különböző vágólap-puffer létezik a rendszerben:" "
" "
Az egyik a normál vágólap, melyet egy rész kijelölése után" "
a Ctrl+C megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy" "
eszköztárgombbal lehet feltölteni." "
" "
A másik a kijelölési vágólap, amelyet a TDE automatikusan feltölt " "egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát csak egy módon, a középső " "egérgombbal lehet elérni." "
" "
A két vágólap közötti kapcsolat szabályozható.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "" "A normál és a kijelölési vágólap tartalma legyen a&utomatikusan szinkronizálva" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Ennek hatására a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz, mint a TDE 1.x " "és 2.x verzióknál." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés " "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "A vágólapna&pló mérete:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " bejegyzés" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni vagy " "törölni)" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Reguláris kifejezés (lásd: http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Művelet &hozzáadása" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Művelet &törlése" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani szeretné. A " "\"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Parancs hozzáadása" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Parancs törlése" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kattintson ide a parancs beállításához" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "<új parancs>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kattintson ide a kifejezés beállításához" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "<új művelet>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon ablaktípusok megadását, amelyeknél a Klipper nem " "hajthat végre \"műveleteket\". Használja az " "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
parancsot egy parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS " "értékét.Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után " "először kiírt sztringet kell itt beírni.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "A vágólapműveletek ki- és bekapcsolása" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<üres vágólap>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper vágólapkezelő" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Továbbiak" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "A műveletnapló tö&rlése" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "A Kli&pper beállításai..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Ha a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a " "program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Automatikusan elinduljon a program\n" "bejelentkezéskor?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Elinduljon automatikusan a program?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Elindítás" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nem kell elindítani" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "A műveletek &engedélyezése" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "A műveletek engedélyez&ve" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE vágólapkezelő segédprogram" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Közreműködők" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Hibajavítások, optimalizálások" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Műveletek: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "A t&artalom szerkesztése..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "A tartalom szerkesztése"