# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Cím" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra eszköztár" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Címmegadási eszköztár" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Könyvjelző-eszköztár" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új " "ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár tartalmát." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a " "Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában a " "saját könyvtár címe (~) áll itt." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Tippablakok a fájloknál" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte egy " "kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti " "kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a " "fájlokat." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a munkasztalon " "és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, ehhez tartsa " "lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont használatakor." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Normál betűtípus" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy fájlt " "a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni " "akar egy fájlt." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonméret" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sorbarende&zés" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonnézeti eszköztár" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorbarendezés" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Ma&ppa" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Könyv&jelző" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Im&portálás" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Megjelenített jellemzők" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Részletes listanézeti eszköztár" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Információs listanézeti eszköztár" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egyéni betűtípusok" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ennél újabb URL-ek:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Betűtípus választása..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ennél régebbi URL-ek:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Részletes tippek" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó " "látogatás dátuma." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "A napló tartalmának törlése" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n" "A hibaüzenet:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)" #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005." #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és karbantartó" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "fejlesztő (keretrendszer)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "fejlesztő (listanézetek)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a " "regressziótesztekhez)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "fejlesztő (Javascript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n" " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikonok" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "A kfm szerzője" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek " "'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a " "többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez különösen " "hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-nézet egy " "ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal " "van összekapcsolva." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "A nézet bezárása" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Várakozás adatra" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Gyorsnézet ezzel" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Elrejtés - %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "A megnyitandó profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "A profilok kilistázása" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a " "fájlt (a fájl megnyitása helyett)" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "A megnyitandó cím" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL.\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Nem támogatott protokoll:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a Konquerort " "ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Cím megnyitása" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Félbeszakítva." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n" "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "A módosítások el&dobása" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "A többi lap bezárás&a" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Adja meg a célpontot" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nem érvényes" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "A fájltípus mód&osítása..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Az ablak &duplikálása" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "A l&ink elküldése..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "A fájl elkül&dése..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Parancsértelmező megnyitása" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Cím megny&itása..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Fájlkeresés..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Az &index.html használata" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Nézetkap&csolás" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Napló" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Alapkönyvtár" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "Ren&dszer" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "A&lkalmazások" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Tárolóeszközök" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Hálózati mappák" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Beá&llítások" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Szemétkosár" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "A nézet&profil mentése..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "A kiterjesztések beállításai..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Új &lap" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Az aktuális lap &duplikálása" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Az aktív nézet bezá&rása" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Váltás a(z) %1. lapra" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A profilok beá&llítása..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Profil be&töltése" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Újratö<és az összes lapon" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Átnevez&és" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "A s&zemétkosárba dobás" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animált embléma" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Cí&m: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Címmegadási eszköztár" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Címmező-eszköztár" "

Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "A címmező tartalmának törlése

Törli a címmező tartalmát." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Könyvjelző erre a címre" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "A cím bevitele" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "A cím bevitele" "

Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott oldalt." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba" "

Ha például az aktuális cím ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva " "visszajut a file:/home helyre." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba" "

A KDE Vezérlőpultban (Fájlkezelő/Ablakbeállítások" ") lehet beállítani, hogy mi legyen a kiindulópont." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Lépés a kiindulópontra" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Az aktuális dokumentum újratöltése" "

Erre például akkor van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az " "oldal új változatát szeretné megtekinteni." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Az összes lap tartalmának újratöltése" "

Erre például akkor lehet szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, " "és azok új változatát szeretné megtekinteni." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "A betöltés megszakítása" "

A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror megjeleníti az eddig letöltött " "dokumentumrészt." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a " "vágólapra mozgatásához" "

Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más KDE alkalmazás " "Beillesztés menüpontjával lehet átvenni." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához." "

A vágólap tartalma a Beillesztés paranccsal más alkalmazásokban, pl. " "a Konquerorban beilleszthető." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok " "beillesztéséhez." "

Az adatok természetesen más KDE alkalmazásból is származhatnak." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Az aktuális dokumentum kinyomtatása" "

Megjelenik a nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt " "beálíthatók a szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni " "kívánt nyomtató." "

Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, " "például a dokumentum PDF formátumba menthető." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl létezik)." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal " "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet " "könyvtárváltása hat a többi nézetre is." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Fájlmás&olás..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fájlmoz&gatás..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Könyvtár létrehozása..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Megnyitás új &ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Né&zetmód" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Az &aktuális lap bezárása" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új " "bejegyzést felvenni." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Webes oldalsáv" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilkezelő" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "A profil á&tnevezése" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "A profil &törlése" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "A &profil neve:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni " "kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy bezáró " "gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön " "látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem elég " "széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "A lap új&ratöltése" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "A lap &duplikálása" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "A lap kiemelése külön ablakba" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "A többi lap" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "A lap be&zárása" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha " "újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba " "helyezés) meg fog ismétlődni. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n" "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Új profil betöltése" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Gy&orsnézet" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "A könyvtárak elöl legyenek" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő sorrendben" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Kij&elölés..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "A kijelölés megszüntetése..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "A kijelölés &invertálása" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta " "alapján" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Az összes elem kijelölése" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Fájlválasztás:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Fájlválasztás visszavonása:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Nézet m&int" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-típus" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Méret" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Utolsó hozzáférés" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "A létrehozás dátuma" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "A &fájltípus megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "A &fájltípus elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "A MIME-típus megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "A MIME-típus elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "A &link megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "A &link elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "A méret megj&elenítése" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "A méret elr&ejtése" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "A tulajdonos megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "A tulajdonos elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "A csoport megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "A csoport elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "A jogosultságok megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "A jogosultságok elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Az URL megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Név" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Lefagyások" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Az URL &megváltoztatása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "A megjegyzés megvá<oztatása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Az ikon &cseréje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "A 'Favicon' frissítése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzív sorbarendezés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j könyvtár..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Új könyvje&lző" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "El&választó beszúrása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Rendezés betűren&dben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Beállítás &eszköztármappaként" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "A mappák kibon&tása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "A mappák össze&csukása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Megnyitás a Konquerorral" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Állapote&llenőrzés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Ellenőrzés: &mindent" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3 könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Az elemek kivágása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Rendezés betűrendben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Az elemek törlése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Cím:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Első nézet:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Utolsó nézet:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "A látogatások száma:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Elválasztó beszúrása" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Másolás - %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 módosítás" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Átnevezés" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mozgatás - %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elemek másolása" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elemek mozgatása" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Saját könyvjelzők" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nem található favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "A 'favicon' frissítése..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Helyi fájl" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 könyvjelző importálása" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 könyvjelző" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani könyvjelzőket?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importálás" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Új mappaként" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-könyvjelzők (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elemek ejtése" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Cím" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Üres mappa" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "A böngészési funkciók elrejtése" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "A szerkesztendő fájl" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne " "elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n" "Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók " "lesznek!" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Új példány" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Átváltás a korábban elindítottra" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 2000-2003." #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Eredeti szerző" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Hiba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "A gyorskeresés alapállapotba hozása" "
Alapállapotba hozza a gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá " "válik)." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "K&eresés:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és " "dokumentumok megjelenítésére is képes." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Kiindulópontok" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tippek" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Technikai jellemzők" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Személyes fájlok" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Tárolóeszköz" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Hálózati mappák" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Telepített programok" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "A munkaasztal beállítása" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Keresés a weben" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és " "távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális " "oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az " "elérni kívánt internetcímet (pl. " "http://www.kde.org) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha " "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt " "könyvjelzőre." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza " "gombot  (\"Vissza\") az " "eszköztáron." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár gombot." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, kattintson ide." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Egy gyorsítási tipp: Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban " "induljon el, kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt" ". Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->" "A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->" "A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Tovább: Tippek és trükkök" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött cél " "a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt szabvány " "támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott funkcióknak " "a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak " "közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes kulcsszavak, az " "XBEL könyvjelzők. A Konqueror a következőket támogatja még:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Webböngésző" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Támogatott szabványok" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "További követelmények*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, részben a Level 2 is) alapú " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "Beépített" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, részben a CSS2 is)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel " "meg)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson ide" ", ha engedélyezni szeretné." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "A JavaScript használata engedélyezett, itt " "lehet módosítani a beállításait." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Biztonságos Java®-támogatás" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (Blackdown" ", IBM vagy Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson ide." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® bővítőmodulok " "támogatása (például a Flash®" ", a Real®Audio, a Real" "®Video használatához)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatikus űrlapkitöltés" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "Á L T A L Á N O S" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Szolgáltatás" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Képformátumok" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Adatátviteli protokollok" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "és még sok más..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-kiegészítés" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Listából" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automatikus (intelligens)" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Visszalépés egy kiindulási pontba" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tippek és trükkök" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha beírja, " "hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"KDE\" szöveg " "keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, hogy egy " "szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A " "keresőazonosítók listája tetszés szerint bővíthető!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Az eszköztáron levő Nagyító gomb " "megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes " "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló " "gombra az eszköztáron." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor fogja " "meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az asztalra, majd " "válassza a \"Link\" menüpontot." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "A Beállítások menüben található egy " "\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata esetén " "nagyon hasznos lehet." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható " "(pl.: Ablak -> " "Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja " "ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre " "lehet hozni)." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja " "megváltoztatni a böngészőazonosítót " "(persze ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi " "böngésző használatát is)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Az oldalsávon levő " "Napló segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Használjon gyorstáras proxy kiszolgálót a böngészés " "meggyorsításához." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba " "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> Parancsértelmező megjelenítése)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "A DCOP rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror összes " "funkciója elérhető szkriptből is." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Tovább: Technikai jellemzők" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Telepített bővítőmodulok" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "BővítőmodulLeírásFájlTípusok" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-típus" "Leírás" "Kiterjesztések" "Bővítőmodul" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolás" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Bevitel szükséges:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "A parancs kimenete: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési mező törlése" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Típusválasztás" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Típusválasztás:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "A bejegyzés eltá&volítása" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "név szer&int" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&dátum szerint" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
A legutóbbi megtekintés: %1" "
Az első megtekintés: %2" "
A megtekintések száma eddig: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "perc" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Napló-oldalsáv

Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "perc" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Új m&appa létrehozása" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link másolása" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Új ma&ppa létrehozása..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "A link törlése" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Adja meg a mappa nevét:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer " "alapértelmezése lesz érvényes.
A művelet nem vonható vissza.
" "Biztosan ezt szeretné tenni?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Új bejegyzés felvétele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Több nézet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "A lapok fülei balról legyenek" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "A beállítógomb megjelenítése" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "A navigációs panel bezárása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adjon meg egy URL-t:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nem létezik" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 lapot?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Név megadása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Adja meg a nevet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné " "tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A " "beállítógomb megjelenítése\" opciót." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Az oldalsáv beállítása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Név megadása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL beállítása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikon beállítása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "A navigációs panel beállításai" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " perc" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " másodperc" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Kibővített oldalsáv" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző felvétele" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "A l&ink megnyitása" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"