# Marcell Lengyel , 1999. # Arpad Biro , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méret: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méret: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Munkafolyamat" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Beállítások" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Felfüggesztés" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "F&olytatás" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Ú&jraindítás" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Meg&szakítás" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Be&zárás" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Ki&lövés" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "&1. felhasználói szignál" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "&2. felhasználói szignál" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Szignál kül&dése" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Lapo&zósáv" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Rejtett" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "F&ent" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Gör&dítősáv" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Balról" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Jobbról" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Cs&engő" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Rendszer&csengő" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Rendszerü&zenet" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Viz&uális csengő" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Nin&cs" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "N&agyobb betűméret" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Kisebb betűméret" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Ki&választás..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Ké&p telepítése..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Kó&dolás" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Billentyűzet" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Szí&nösszeállítás" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Méret" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (kic&si)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Egyéni..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "A pu&ffer beállításai..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Mentés ala&pértelmezésnek" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "A mai &tipp" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "A kijelölt rész végének beállítása" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Új m&unkafolyamat" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Beállítások" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "A munkafolyamat &leválasztása" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "A munkafolyamat át&nevezése..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Az a&ktivitás figyelése" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Az a&ktivitásfigyelés leállítása" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Az ür&esjárat figyelése" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Az ür&esjáratfigyelés leállítása" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "A bemenet szét&osztása" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "A munkafolyamat &balra mozgatása" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "A munkafolyamat &jobbra mozgatása" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "A fülek színének &kiválasztása..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Váltás más lapra" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "A munkafolyamat b&ezárása" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "La&pkezelési beállítások" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "Fel&irat és ikon" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Cs&ak felirat" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Csak ik&on" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dinamikus elrejtés" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "A&utomatikus fülméretezés" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kattintson ide egy új munkafolyamat megnyitásához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot a munkafolyamati menü " "megjelenítéséhez" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Az ablak &törlése" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Keresés a p&ufferben..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Az elő&ző keresése" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "A p&uffer mentése mint..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "A puffer tartalmának &törlése" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-feltöltés..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "A menüsor el&rejtése" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "A képernyő k&inyomtatása..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Új munkafolyamat" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "A menü aktiválása" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "A munkafolyamatok kilistázása" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Az előző munkafolyamat" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "A következő munkafolyamat" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Váltás a(z) %1. munkafolyamatra" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Nagyobb betűméret" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Kisebb betűméret" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Kétirányú szövegkezelés (ki-be)" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Még nyitva van néhány munkafolyamat (az aktuálison kívül). Ha folytatja a " "műveletet, akkor ezek is bezáródnak.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "A Konsole-ban futó alkalmazás nem reagál a bezárási kérésre. Biztosan be " "szeretné zárni a parancsértelmezőt?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Az alkalmazás nem válaszol" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "A munkafolyamat profiljának mentése" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Adja meg, mi legyen a profil neve:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ha a Konsole-hoz mellékelt bittérképes betűtípusokat szeretné használni, előbb " "telepítenie kell. Telepítés után újra kell indítani a Konsole-t a használathoz. " " Az alább felsorolt betűtípusokat telepíteni szeretné ide: fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Telepíteni szeretne bittérképes betűtípusokat?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "Te&lepítés" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Nem kell telepíteni" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Egy vagy egynél több Ctrl+ billentyűkombinációt választott ki. Ezek " "a kombinációk nem lesznek átadva a parancsértelmezőnek vagy a Konsole-ban futó " "alkalmazásoknak. Ennek következtében előfordulhat, hogy a program egyes " "funkcióit nem lehet a szokott parancsokkal elérni.\n" "\n" "Ha kívánja, módosítsa a beállítást és használjon inkább Alt+Ctrl+ " "vagy Ctrl+Shift+ kombinációt.\n" "\n" "Jelenleg a következő Ctrl+ kombinációk vannak definiálva:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Billentyűparancs-választás" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 (%2)" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Munkafolyamat-lista" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni az aktuális munkafolyamatot?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "A bezárás megerősítése" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Új " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Új parancsértelmező egy könyvjelzőnél" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Parancsértelmező egy könyvjelzőnél" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "'Screen' - %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "A munkafolyamat átnevezése" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "A munkafolyamat neve:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "A pufferelt képernyősorok száma" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Pufferelés" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "A s&orok száma: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "végtelen" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "A mé&ret ne legyen korlátozva" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A puffer végére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a puffer elejéről?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "A puffer elejére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a puffer végéről?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "A keresett szöveg ('%1') nem található." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "A pufferelt sorok mentése" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ez nem helyi fájl.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű fájl.\n" "Felül szeretné írni?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nem sikerült a fájlba írni." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "A pufferelt sorok mentése nem sikerült." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Az aktuális munkafolyamatban már elkezdődött egy ZModemes fájlátvitel." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nem található alkalmas ZModem szoftver.\n" "

Próbálja meg telepíteni pl. az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Válassza ki a feltölteni kívánt fájlokat" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModemes fájlátviteli kérés történt, de nem található alkalmas ZModemes " "szoftver.\n" "

Próbálja meg telepíteni az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModemes fájlátviteli kísérlet történt.\n" "Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a fájl(ok):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "A fájl letöltésének megkezdése a megadott könyvtárba." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "A pufferelt képernyősorok száma" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Az oszlopok száma:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "A sorok száma:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Re&guláris kifejezésként" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "A s&orpuffer..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Sortá&volság" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Villogó kurzor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "A ke&ret megjelenítése" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "A ke&ret elrejtése" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Szóelvál&asztók..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "A Konsole beállításainak &használata" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "A parancsértelmező be&zárása" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Szóelválasztók" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Dupla kattintáskor a betűkön és a számjegyeken kívül az alábbi karakterek is a " "szó részét képezzék:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - a kérések figyelése a(z) %1 eszközön" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Az üzenetek törlése" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminál a TDE-hez." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Az ablakosztály beállítása" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Az ablak címsorának beállítása" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "A termináltípus megadása a TERM\n" "környezeti változó alapján" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "A Konsole ne záródjon be a parancs befejeződésekor" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nem kell elmenteni a sorokat a visszagörgetési pufferben" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "A menüsor elrejtése" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "A lapozósáv ne jelenjen meg" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "A keret elrejtése" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "A gördítősáv elrejtése" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Az élsimítás kikapcsolása" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminálméret oszlopok x sorok formában" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Az ablak mérete rögzített" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Indítás adott típusú munkafolyamattal" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "A munkafolyamattípusok kilistázása" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "A fül beállítása erre: 'név'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "A fülek kilistázása" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Indítás adott profillal" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "A profilok kilistázása" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "A 'név' színösszeállítás használata vagy adott 'fájl'-ból" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "A színösszeállítások kilistázása" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "A kibővített DCOP Qt-függvények engedélyezése" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "A munkakönyvtár megváltoztatása 'dir'-re" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "A 'parancs' futtatása, parancsértelmező helyett" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "A 'parancs' paraméterei" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "hibajavítások, apróbb módosítások" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "hibajavítások" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-támogatás és a napló egyes részei" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "az indulási folyamat felgyorsítása, hibajavítások" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "megfelelő jelölések" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "objektummá konvertálások\n" "eszköztár- és munkafolyamat-nevek" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "objektummá konvertálások\n" "általános jellegű javítások" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "átlátszóság" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "a main.C nagy része kvt-n keresztül jött\n" "általános jellegű javítások" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "az összeállítások és a kiválasztás javítása" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "portolás SGI-re" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "portolás FreeBSD-re" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "És még sokan mások.\n" "A fenti listában csak azok szerepelnek, akikről sikerült\n" "kideríteni, hogy mivel járultak hozzá a fejlesztéshez." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Képp&ontonként" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Fejléc n&yomtatása" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nincs cím]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "(Alapértelmezés)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Halvány alapon fekete" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Halványsárga alapon fekete" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Fehér alapon fekete" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Márványszínű" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Fekete alapon zöld" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Zöldes árnyalatú" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zöldes árnyalatú, az MC áttetsző" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papírszínű, világos" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papírszínű" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "A Linux színei" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Áttetsző" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Az MC áttetsző" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Áttetsző, sötét háttérrel" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Áttetsző, világos háttérrel" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Fekete alapon fehér" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Az XTerm színei" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "A rendszer színei" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "A VIM színei" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linuxos parancsértelmező" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (elavult)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "A Konsole nem tudta megnyitni a PTY-t (pszeudo teletype). Valószínűleg " "nincsenek beállítva jól a PTY eszközök. A Konsole-nak írási és olvasási " "jogosultsággal kell rendelkeznie a PTY eszközökhöz." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Végzetes hiba történt" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Üresjárat - '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Csengő - '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitás - '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat '%2' állapotkóddal fejeződött be." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött, a memória lementése " "megtörtént." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat nem várt módon befejeződött." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-állapot" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ha rákattint jobb gombbal egy fülre, megváltoztathatja annak színét?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...a lap szövegszíne megváltoztatható a \\e[28;SZÍNKÓD sztringgel? (SZÍNKÓD: " "0-16 777 215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...a \\e[8;SOR;OSZLOP paranccsal átméretezhető a Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...új alapértelmezett típusú munkafolyamat indítható a program eszköztárán " "található \"Új\" gombbal?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...az eszköztár \"Új\" gombját lenyomva tartva kiválasztható az elindítandó " "munkafolyamat típusa?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...hogy a Ctrl+Alt+N lenyomásával új, alapértelmezett típusú munkafolyamat " "indítható?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ha lenyomva tartja a Shiftet, akkor a jobbra ill. balra gombokkal végig " "lehet\n" "lépkedni a nyitott munkafolyamatokon?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...a Linux konzolhoz hogyan lehet a leginkább hasonlóvá tenni a Konsole-t? \n" "

Kapcsolja ki a menüsort, az eszköztárat és a gördítősávot, jelölje ki a " "Linux betűtípust\n" "és a Linux színösszeállítást, majd váltson át teljes képernyős módba. Esetleg " "érdemes\n" "a panel automatikus elrejtését is bekapcsolni.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...a munkafolyamatok átnevezéséhez a jobb egérgombbal kell kattintani és\n" "\"A munkafolyamat átnevezése\" menüpontot kell választani? A név megjelenik\n" "a Konsole megfelelő fülén a könnyű azonosíthatóság érdekében.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...egy munkafolyamat úgy is átnevezhető, ha duplán rákattint annak fülére?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...a menü a Ctrl+Alt+M billentyűkombinációval is aktiválható?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...a billentyűzetről a Ctrl+Alt+S billentyűkombinációval lehet átnevezni egy " "Konsole munkafolyamatot?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...saját munkafolyamattípusok hozhatók létre egy erre a célra készült " "szerkesztővel,\n" "mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...saját színösszeállítások hozhatók létre egy erre a célra készült " "szerkesztővel,\n" "mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...egy munkafolyamat elmozgatható, ha lenyomva tartja a lap fülén a középső " "egérgombot?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...hogy a munkafolyamatok fülei átrendezhetők a \"Nézet\" menü Mozgatás " "balra/jobbra\n" "menüpontjával ill. a Shift és a Ctrl lenyomva tartása mellett a jobbra és " "balra\n" "billentyűkkel?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...a sorpufferben oldalanként lapozni úgy lehet, hogy lenyomva tartva\n" "a Shiftet megnyomja a Page Up vagy a Page Down billentyűt?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...a sorpuffer tartalma soronként görgethető, ha a Shiftet lenyomva\n" "tartva megnyomja a felfelé ill. lefelé kurzorbillentyűt?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...a vágólap tartalma beszúrható a Shift+Insert billentyűkombináció\n" "megnyomásával?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...az X kijelölési vágólap tartalmának beszúrásához a Shift és a Ctrl " "lenyomva tartása\n" "mellett az Insert billentyűt kell megnyomni?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ha lenyomja a Ctrl billentyűt miközben beilleszti a középső egérgombbal a " "kijelölt\n" "szöveget, akkor a beillesztett adatokhoz sorvége (CR) karaktert fúz a program?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...az ablakméret tippjét ki lehet kapcsolni a \"Beállítások/A Konsole " "beállításai...\" menüpontban?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl billentyűt, akkor a Konsole " "figyelmen kívül hagyja a sorvége jeleket?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl és az Alt billentyűt, akkor " "a oszlopos kijelölést lehet végrehajtani?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...még ha egy alkalmazás el is fogja a jobb egérkattintásokat, akkor is " "előhívható a\n" "felbukkanó menü, ha kattintás közben lenyomva tartja a Shiftet?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...még ha egy alkalmazás el is fogja a bal egérkattintásokat, akkor is lehet " "szöveget\n" "kijelölni, ha kijelölés közben lenyomva tartja a Shiftet?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár " "neve látszódjon?\n" "Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár " "neve látszódjon?\n" "Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...hogy ha a Konsole a prompt változón keresztül megkapja az aktuális " "könyvtár nevét,\n" "pl. a Bash esetén az 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' paranccsal a " "~/.bashrc fájlban, akkor a Konsole\n" "könyvjelzőt tud beállítani rá, és a munkafolyamat állapotában megmarad a " "munkakönyvtár neve\n" "a Linuxtól eltérő rendszerekben is?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...szó kijelöléséhez elég arra duplán rákattintani?\n" "

Ha a második kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n" "további szavakat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...egy egész sor kijelölhető tripla kattintással?\n" "

Ha a harmadik kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n" "további sorokat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...ha ráejt egy URL-t a Konsole-ra, megjelenik egy menü, melyből\n" "a fájl átmásolható vagy átmozgatható a saját könyvtárba.\n" "Az URL szövegként is beilleszthető.\n" "

Ez a lehetőség minden, a TDE által támogatott címtípussal működik.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...a \"Beállítások/A billentyűparancsok beállítása...\" párbeszédablakban " "billentyűkombinációkat lehet rendelni a menüből nem\n" "elérhető műveletekhez, például a menü aktiválásához, a betűtípus " "megváltoztatásához, a munkafolyamatok kilistázásához, átváltásához?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ha rákattint a jobb egérgombbal az \"Új\" gombra a fülektől balra vagy a " "fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési " "módját lehet beállítani?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Áll&j" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"