msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Válasszon kijelzőtípust" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Grafikus kijelzés" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Digitális kijelzés" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Oszlopgrafikon" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "A KSysGuard kisalkalmazásban nem lehet ilyen típusú érzékelőt használni. " "Válasszon más típusú érzékelőt." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes kisalkalmazás-definíciót, melynek " "dokumentumtípusa 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Érzékelőket lehet áthúzni a TDE rendszermonitorból ebbe a cellába." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "A kijelzés beállításai" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Név" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Felhasználói%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Rendszer%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Prioritás (nice)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VM - méret" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VM - rezidens" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "minden folyamat" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "rendszerfolyamatok" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "felhasználói folyamatok" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "a saját folyamatok" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "F&a" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "Fr&issítés" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "Kilö&vés" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: a futó folyamatok" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Először ki kell választani egy folyamatot." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "Biztosan ki akarja lőni a kijelölt %n folyamatot?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "A folyamat kilövése" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nem kell többször megkérdezni" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 folyamat kilövése közben." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat kilövéséhez." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "A(z) %1 folyamat már nem létezik." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Érvénytelen szignál." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatása (renice) közben." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "" "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatásához " "(renice)." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Érvénytelen argumentum." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "A rendszermonitor &indítása" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "A kijelző &eltávolítása" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "A frissítési i&dőköz módosítása..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "A frissítés f&olytatása" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "A frissítés szün&eteltetése" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához kattintson " "a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és válassza a " "Tulajdonságok menüpontot. Válassza az Eltávolítás " "menüpontot a kijelző eltávolításához.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Érzékelő ejthető ide" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az " "érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon " "lehet követni az érték változását." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Időköz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Az érzékelő neve" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Gépnév" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Naplófájl" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Érzékelőnaplózó" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Az érzékelő &eltávolítása" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "A nap&lózás leállítása" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "A naplózás elke&zdése" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "fut" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "alszik" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "alszik (lemezen)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "áll" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "lapozás" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "üresjárat" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Segítség az oszlopról" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Az oszlop elrejtése" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Oszlop megjelenítése" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Az összes folyamat kiválasztása" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "A folyamatkijelölés megszüntetése" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Az összes gyerekfolyamat kiválasztása" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "A gyerekfolyamatok kijelöltségének megszüntetése" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHILD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Szignál küldése" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Prioritásmódosítás..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "Biztosan %1 szignált akar küldeni a kijelölt %n folyamatnak?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Prioritásmódosítás" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "A(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatására készül.\n" "Fontos tudni, hogy csak a rendszergazda (root) tudja növelni\n" "egy folyamat prioritását. Kisebb érték nagyobb prioritást\n" "jelent.\n" "\n" "Adja meg a kívánt prioritást:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Előtérszín:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Az oszlopdiagram beállításai" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Felirat" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Megjelenítési tartomány" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimális érték:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, " "akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximális érték:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, " "akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Riasztások" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "A riasztás engedélyezése" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Alsó határérték:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Felső határérték:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Megjelenés" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "A normál oszlopszín:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Betűméret:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program " "automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg " "tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Érzékelő" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Címke" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Az oszlopdiagram címkéje" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Az új felirat:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "A grafikus kijelzés beállításai" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Felirat:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "A grafikon kirajzolási stílusa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "egyszerű sokszögekkel" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "az eredeti - egy vonal minden ponthoz" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skálázás" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Függőleges skála" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program " "automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az " "alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vízszintes skála" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "a képpontok száma időintervallumonként" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "A függőleges vonalak görgetése" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vízszintes vonalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Darabszám:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Adja meg a vízszintes vonalak számát." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon " "szerepeljenek a mutatott értékek." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "A címsor megjelenítése" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót a címsor megjelenítéséhez (általában csak " "kisalkalmazásnál van értelme). A címsor csak akkor jelenik meg, ha a kijelző " "elég nagy." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Függőleges vonalak:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Vízszintes vonalak:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Színbeállítás..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Felfelé mozgatás" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Lefelé mozgatás" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "A listanézet beállításai" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "A rendszermonitor beállításai" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "A kijelzők száma:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Oldalarány:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Frissítési időköz:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek " "dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Oszlopgrafikon" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Érzékelőna&plózó" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "A naplófájl beállításai" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Betűtípus-választás..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Mó&dosítás" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "A szöveg színe:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Szín (riasztáskor):" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "A mértékegység meg&jelenítése" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A riasztás enge&délyezése" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "A riasztás &engedélyezése" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "A számjegyek színe (normál):" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "A rács színe:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-terhelés" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizikai memória" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Lapozási memória" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Memória" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Üresjárat" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Rendszerterhelés" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Prioritásos (nice) terhelés" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Felhasználói terhelés" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Gyorstár-memória" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Puffer-memória" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Felhasznált memória" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Alkalmazás-memória" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Szabad memória" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Folyamatszám" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Folyamatvezérlő" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Lemezteljesítmény" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Terhelés" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Hozzáférés (összesen)" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Hozzáférés (olvasás)" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Hozzáférés (írás)" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Olvasás" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Írás" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Lapok be" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Lapok ki" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Feladatváltások" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Hálózati felületek" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Fogadás" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Továbbítás" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Tömörített csomagok" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Eldobott csomagok" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-túlfutások" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Kerethibák" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Csomagok" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Vivőjel (carrier)" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Ütközések" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Aljazatok" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Összesített érték" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "APM" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Hőmérsékleti zóna" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Ventillátor" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Állapot" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Telepek" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "A telepek töltési állapota" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "A telepek állapota" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Hátralévő idő" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Megszakítások" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Órajel" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardveres érzékelők" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Partícióhasználat" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Felhasznált hely" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Kitöltési szint" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "%1. CPU" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "%1. lemez" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "%1. ventillátor" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "%1. hőmérséklet" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "%1. int" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "KB" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "perc" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Egész szám" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Lebegőpontos szám" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Globális stílusbeállítások" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Megjelenítési stílus" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Első háttérszín:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Második háttérszín:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Az érzékelők színei" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "A szín megváltoztatása..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "%1. szín" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "A(z) %1 gép nem található" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Időtúllépés ennél a gépnél: %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Hálózati hiba ennél a gépnél: %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Az időzítő beállításai" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "A munkalap frissítési időközének használata" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Csatlakozási típus" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "KSysGuard szolgáltatás" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. A " "szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "egyéni parancs" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a távoli " "KSysGuard szolgáltatás elindításához." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens " "kéréseket várja." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "pl. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Üzenet (küldte: %1):\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Érzékelőlista" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Az érzékelő típusa" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Szabadítson fel egy kis helyet a munkaterületen (vagy a panelen) néhány " "érzékelő elmozgatásával" #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők " "felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a munkalapok " "(vagy a panel-kisalkalmazás) szabad részeire. Ezután a kijelző folyamatosan " "mutatni fogja az érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre több érzékelő " "értékeit is meg tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is áthúzhat a " "kívánt helyre." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "" "A már nem szükséges érzékelők elmozgatásával lehet szabad helyet biztosítani a " "munkaterületen." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "A munkalap tulajdonságai" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Adja meg a munkalap feliratát." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE rendszermonitor" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE rendszermonitor" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 folyamat" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memória: 88888888888 kB használt, 88888888888 kB szabad" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Lapozási: 888888888 kB használt, 888888888 kB szabad" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "Ú&j munkalap..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Munkalap importálása..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Nemrég használt munkalap &importálása" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Munkalap &eltávolítása" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Munkalap e&xportálása..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Csatlakozás egy kiszolgálóhoz..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "A kiszolgáló le&választása" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "A munkalap t&ulajdonságai" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Az alapértelmezett lapok betöltése" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Stíl&usbeállítások..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Biztosan vissza szeretné állítani az alapértelmezett munkalapokat?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "A munkalapok alapállapotba hozása" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Folyamatlista" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n folyamat" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memória: %1 %2 használt, %3 %4 szabad" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Nincs lapozási terület" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Lapozási: %1 %2 használt, %3 %4 szabad" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "csak a helyi gép folyamatlistájának mutatása" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "további betöltendő munkalapok" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 - a KSysGuard fejlesztői" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-támogatás\n" "Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n" "\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell létrehozni " "(Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "%1. munkalap" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "A(z) '%1' munkalap nem mentett adatokat tartalmaz.\n" "El szeretné menteni a munkalapot?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő munkalapot" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Nincs olyan munkalap, amelyet menteni lehetne." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Az aktuális munkalap mentése mint" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Nincs törölhető munkalap." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nem található a ProcessTable.sgrd fájl."