# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Az adatbiztonsági modulban a rendszerben szétszórtan található, a " "felhasználóval kacsolatos személyes jellegű TDE-s adatokat lehet törölni " "(például a kiadott parancsok naplóját és a böngészési gyorstár tartalmát)." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE adatbiztonsági beállítómodul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) Ralf Hoelzer, 2003." #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Képelőnézeti gyorstár" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Adattárolók" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Általános" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webböngészés" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Legutóbbi parancsok" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-k" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Elmentett vágólaptartalmak" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Webelérési gyorstár" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Űrlapkitöltési bejegyzések" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Legutóbbi dokumentumok" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Gyorsindítási menü" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Website-ikonok" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Jelölje be az elvégezni kívánt tisztítási műveleteket. A végrehajtás a lenti " "gomb megnyomásakor indul." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "A fent kijelölt műveletek végrehajtása" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Törli a képelőnézeti gyorstár tartalmát" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "A 'Parancs végrehajtása' ablakban kiadott parancsok naplója" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "A website-ok által beállított cookie-k" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "A meglátogatott oldalak naplója" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "A Klipper által elmentett vágólaptartalmak" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "A meglátogatott weblapok gyorstára" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "A webes űrlapokban megadott adatok" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "A legutóbb használt dokumentumok listája (a TDE menüben)" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "A legutóbb indított alkalmazások listája" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "A meglátogatott website-ok ikonjai" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Törli a képelőnézeti gyorstár tartalmát" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Olyan adatok törlésére készül, amelyek értékes információkat tartalmazhatnak. " "Biztosan ezt szeretné?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "A törlés megkezdése..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 - törlés..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "%1 - nem sikerült törölni az adatokat" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Az adatok törlése befejeződött." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Adatbiztonság" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Egyik sem" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Az adatok törlése" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Internetes adatbiztonsági szint:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Közepes" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Magas" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Pénzügyi adatok" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely " "pénzügyi/vásárlási adatokat kér be:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Marketing- vagy reklámcélokra" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Más cégek számára továbbadva" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Egészségügyi adatok" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely " "egészségügyi/orvosi adatokat kér be:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demográfia" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a név " "megkérdezése nélkül ugyan, de bekéri a személyes adataimat:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Az érdeklődési köröm, szokásaim, a viselkedési módom meghatározásához" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a bekért " "adataimat más cégek számára továbbadja" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely nem teszi " "lehetővé a megadott saját adatok utólagos megtekintését" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely " "kapcsolatfelvételt kér az illető cég termékeinek/szolgáltatásainak " "bemutatásához:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a bekért " "személyes adatokat fel szeretné használni:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Az érdeklődési köröm, szokásaim, viselkedési módom meghatározásához" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Telefonon keresztül" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Postai úton" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "E-mailen keresztül" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "És nem teszi lehetővé a felvett saját adatok töröltetését" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Webelérési napló"