# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-07 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "A képernyő beállítása" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "%n s van hátra:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Az alkalmazás automatikusan elindul a TDE indulásakor" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Kisalkalmazás a képernyőfelbontás megváltoztatásához" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Sok hibajavítás" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Az X telepített változata nem támogatja a képernyő elforgatását és a " "felbontás megváltoztatását. Kérjük frissítse fel a szoftvert legalább a 4.3-" "as változatra, és engedélyezze a RANDR (X Resize And Rotate) 1.1-es vagy " "annál újabb verziójú kiterjesztést." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Képernyő:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ebből a lenyíló listából lehet kiválasztani, hogy melyik képernyő " "beállításait szeretné megváltoztatni." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "A képernyő felbontása:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "A képernyő felbontásának értékét lehet kiválasztani ebből a lenyíló listából." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frissítési frekvencia:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A frissítési frekvencia értékét lehet kiválasztani ebből a lenyíló listából." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Tájolás (fokban, balra forgatva)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Ezekkel az opciókkal a képernyő elforgatását lehet beállítani." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "A beállítások érvényesítése a TDE indulásakor" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a felbontás és a tájolás beállított értékét a " "program minden induláskor érvényesíti." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "A paneles kisalkalmazásból meg lehessen változtatni az indítási beállításokat" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kisalkalmazásban megváltoztatott " "beállítások megmaradnak, a TDE indulásakor mindig betöltődnek." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "A szükséges X-es bővítőmodul nem érhető el" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Az új beállítás elf&ogadása" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "A képernyő beállításai..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "A képernyő beállításai..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A képernyő beállításai megváltoztak" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "A képernyő felbontása" #: tderandrtray.cpp:449 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ismeretlen tájolás" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési frekvencia" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "A képernyő beállítása" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "A képernyő beállítása" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "A képernyőbeállítás módosításainak megerősítése" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Vissza a mos&tani beállításhoz" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "A képernyő tájolása, felbontása és frissítési frekvenciája megváltozott " #~ "az új beállításnak megfelelően. Kérjük erősítse meg, hogy a beállítások " #~ "elfogadhatók, máskülönben 15 másodperc múlva visszaáll az eredeti állapot." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Az új beállítás:\n" #~ "Felbontás: %1 x %2\n" #~ "Tájolás: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Az új beállítás:\n" #~ "Felbontás: %1 x %2\n" #~ "Tájolás: %3\n" #~ "Frissítési frekvencia: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Balra (90 fokkal)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Fejjel lefelé (180 fokkal)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Jobbra (270 fokkal)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Vízszintes tükrözés" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Függőleges tükrözés" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 fokkal balra forgatva" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180 fokkal balra forgatva" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 fokkal balra forgatva" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Vízszintesen és függőlegsen tükrözött" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "vízszintesen és függőlegsen tükrözve" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Vízszintesen tükrözött" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "vízszintesen tükrözve" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Függőlegesen tükrözött" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "függőlegesen tükrözve" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "ismeretlen tájolás" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"