# Székely Krisztián , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:14+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "A &háttér engedélyezése" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a TDM az alábbi háttérbeállításokat fogja " "használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső " "programmal, például az xsetroot-tal, a tdmrc fájl Setup= opciójában megadott " "parancsfájllal (ez általában az Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 feltehetően nem képfájl.\n" "A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "A TDE bejelentkező felületének beállítómodulja" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) A TDM szerzői, 1996-2005." #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "A jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Bejelentkezéskezelő

Ebben a modulban lehet módosítani a TDE " "bejelentkezéskezelő (TDM) különféle beállításait. A program grafikai " "megjelenésén kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet " "választani. Ne felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha " "rendszergazdai jogosultsággal futtatja a modult. Ha nem rendszergazdai " "jogosultsággal indította a Vezérlőpultot (ami teljesen megengedett dolog), " "kattintson a Módosítás gombra a megfelelő jogosultság " "megszerzéséért. A program bekéri majd a rendszergazdai jelszót.

Grafikai " "megjelenés

Ezen a lapon lehet a Bejelentkezéskezelő külső megjelenését " "testreszabni, nyelvet választani, a felület stílusát beállítani. Ez a nyelvi " "beállítás független a felhasználók nyelvi beállításától!

BetűtípusItt lehet megadni az üdvözlő szövegek és a felhasználónevek kiírásához " "használt betűtípusokat.

Háttér

Itt állíthatja be a bejelentkezési " "képernyő hátterét.

Leállítás

Itt lehet megadni, hogy kik indíthatják " "újra ill. kik állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító " "programot kell használni.

Felhasználók

Ezen a lapon lehet " "kiválasztani azokat a felhasználókat, akik nevét a bejelentkezéskezelő " "felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn.

Kényelmi beállítások

Itt " "lehet engedélyezni az automatikus bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a " "felhasználókat, akik jelszómegadás nélkül léphetnek be és más hasonló opciók " "találhatók még itt.
A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági kockázatot " "jelent, ezért gondolja át alaposan a használatukat!" #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Megjelenés" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Háttér" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Leállítás" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Felhasználók" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Kén&yelem" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Megjelenés" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Ez lesz a TDM bejelentkezési ablak \"főcíme\". Általában valamilyen üdvözlés " "szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány adatával.

A " "szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet használni:

  • " "%d -> a jelenlegi képernyő
  • %h -> a gép neve, esetleg tartománynévvel " "együtt
  • %n -> a csomópont neve, általában a tartománynév nélküli " "gépnév
  • %s -> az operációs rendszer neve
  • %r -> az operációs " "rendszer verziószáma
  • %m -> a hardver típusa
  • %% -> " "százalékjel
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Az emblématerületen:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nincs" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "egy ó&ra jelenjen meg" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "egy em&bléma (kis kép) jelenjen meg" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy " "letiltható a megjelenítés." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Embléma:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kattintson ide a TDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat " "egy képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Itt lehet megadni a bejelentkezési párbeszédablak középpontjának " "relatív (százalékos) koordinátáit." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Helyzet:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "A felület &stílusa:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a TDM-re vonatkozik)." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Színösszeállítás:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a TDM-" "re) lesz érvényes!" #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "nincs kijelzés" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "1 csillag/karakter" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "3 csillag/karakter" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "A jelszó k&iírásának módja:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Itt lehet beállítani, hogy a TDM hogyan mutassa a beírt jelszót." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Nyelvi beállítások" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Nyelv:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a TDM által használt nyelvet. Ez a beállítás " "független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés " "után lépnek életbe." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n" "%1.\n" "A kép nem lesz elmentve." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - kinézet

Itt lehet beállítani a TDM bejelentkező felületének " "kinézetét, mint pl. egy üdvözlő szöveget, ikont, stb.

További " "finomításokhoz forduljon a \"Betűtípus\" és a \"Háttér\" panelokhoz." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Figyelem!
Kérjük olvassa el a " "dokumentációt!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "A&utomatikus bejelentkezés" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (TDM) " "bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Felhasználó:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt " "felhasználónevet." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "(nincs)" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Kés&leltetés:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Az automatikus bejelentkezés indítási késleltetése (másodpercben). Más néven " "\"időzített bejelentkezés\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Me&gmaradó" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normál esetben automatikus bejelentkezés csak a TDM indulásakor történik. Ha " "ez az opció be van jelölve, az automatikus bejelentkezés munkafolyamat " "befejezésekor is megtörténik." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "A munkafolyamat &zárolása" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Ha be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal " "zárolódik (ha TDE-s munkafolyamat). Így lehet azonnali bejelentkezési " "lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "A megjelenített felhasználónév" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "(n&incs)" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "a legutóbb &használt" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, " "ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "az alább me&gadott" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Válassza ki a listában a megjelenítendő felhasználónevet. Akkor érdemes ezt " "választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Név:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is " "beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "A jelszóa&blakra kerüljön a fókusz" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM bejelentkezéskor a fókuszt a " "jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet " "takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév " "nem változik." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható " "felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a " "grafikus (TDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot " "jelent." #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. " "A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport " "tagjainak kijelölésével." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz " "jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági " "kockázatot jelent: ha a TDE beépített képernyőzároló programjától eltérő " "alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett " "képernyőzárolást." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Általán&os:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési " "ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Hibaüzenetek:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, " "akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "A gép leállítására jogosult" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Helyben:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "mindenki" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "csak a rendszergazda" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "senki sem" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Távolról:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a " "TDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő " "leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek:
  • Mindenki: bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a TDM-ből.
  • " "
  • Csak a rendszergazda: a TDM csak azután engedélyezi a " "számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.
  • Senki sem: senki sem állíthatja le a számítógépet a TDM-ből." "
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Kikapcsolás:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Újraindítás:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "(nincs)" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Rendszerindító:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Azok a felhasználók, akiknek azonosítója (UID) az itt megadott tartományon " "kívül esik, nem jelennek meg a TDM listájában és ebben a beállítóablakban. A " "0 azonosítójú felhasználót (aki általában a rendszergazda) ez nem érinti, őt " "külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" módban." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Alatt:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Felett:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Lista megjelenítése" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a TDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a " "felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a " "bejelentkezési név beírása helyett." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor a TDM beírás közben automatikusan " "kiegészíti a felhasználónevet." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Inverz kijelölés" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista " "megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A " "kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor " "csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az " "összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "A felhasználónevek &rendezése" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM a neveket növekvő sorrendbe fogja " "állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "A kiválasztott felhasználók" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A TDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek " "csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Rejtett felhasználók" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A TDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez " "tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a " "csoport tagjainak kiválasztásával." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "A felhasználók képeinek helye" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a TDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó " "képeket. \"Globális\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket " "tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a TDM a $HOME/.face.icon fájlt használja " "majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a " "sorrendben történik a feldolgozás." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "globális" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "globális, egyéni" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "egyéni, globális" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "egyéni" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "A felhasználók képei" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Név:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. " "Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy " "képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "A hozzárendelés megszüntetése" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép betöltése közben:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép mentése közben:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Képválasztás"