# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[hibás a tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n TTY-s bejelentkezés" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Egy szép háttérkép a TDM-hez" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl neve" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Helyi bejelentkezés" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP menü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Gé&pnév:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Hozzáa&dás" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "El&fogadás" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Frissí&tés" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ismeretlen gépnév - %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Biztonságos" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (előző)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n" "Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a rendszer." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Figyelmeztetés: ez egy nem biztonságos munkafolyamat" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ez a képernyő nem igényel X-es felhasználóazonosítást.\n" "Ez azt jelenti, hogy bárki csatlakozhat hozzá,\n" "ablakokat nyithat meg benne és feldolgozhatja a bemenetet." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Be&jelentkezés" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Környezet" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Távoli bejelentkezés" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "A bejelentkezés nem sikerült." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "A parancsértelmezőt nem sikerült megnyitni" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** A parancsértelmező naplójának forrását nem sikerült megnyitni ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Felhasználó&váltás" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Az X-kiszolgáló újra&indítása" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "A kapcsolat &bezárása" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Bejelentkezés a konzolról" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "L&eállítás..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 azonosítása folyik...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "A saját könyvtár nem elérhető." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Most nem lehet belépni.\n" "Próbálkozzon később." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Az Ön azonosítója lejárt, kérem vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Kritikus hiba történt.\n" "A hiba bekövetkezésének részleteit a TDM naplófájljából\n" "tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "A bejelentkezési jogosultsága %n nap múlva lejár." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!" #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "A jelszó érvényessége %n nap múlva lejár." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!" #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "Automatikus bejelentkezés kezdődik %n másodperc múlva..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva!" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "A módosítás nem sikerült" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "A bejelentkezés nem sikerült." #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Az azonosítási token megváltoztatása" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Időzítés..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "A leállítás típusa" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Kikapcsolás" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Ú&jraindítás" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Időzítés" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "In&dítás:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Kés&leltetés:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "A számítógép &kikapcsolása" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Ú&jraindítás" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (ez az aktuális)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Kikapcsolás" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Váltás a konzolra" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "A számítógép újraindítása" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Következő rendszerindítás: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Az aktív munkafolyamatok megszakítása:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nincs jogosultság az aktív munkafolyamatok megszakításához:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Hely" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "A rendszerleállítás félbeszakítása:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nincs jogosultság a rendszerleállítás félbeszakításához:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "most" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "végtelen" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Tulajdonos: %1\n" "Típus: %2%5\n" "Kezdés: %3\n" "Várakozás: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konzolos felhasználó" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "vezérlőaljazat" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "a számítógép kikapcsolása" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "a számítógép újraindítása" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Következő rendszerindítás: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Ennyi várakozás után: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "az összes munkafolyamat félbeszakítása" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "a saját munkafolyamatok félbeszakítása" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "a leállítás félbeszakítása" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Környezet" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-választó" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "A Caps Lock be van nyomva." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s lesz bejelentkeztetve %d másodperc múlva" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Üdvözöljük! - %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Név:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni"