# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Egy ablak ('%1') beavatkozást igényel." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin segédprogram" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "A(z) \"%2\" feliratú ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) %1 alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).

Be szeretné " "zárni az alkalmazást? Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Bezárás" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Folytatás" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Előnézet - %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nem az összes asztalra" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Az összes asztalra" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Legördítés" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Felgördítés" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: inicializálási hiba, kilépek." #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy " "másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "A TDE ablakkezelője" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 1999-2005." #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kilépés..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nincs ablak ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Az ablakműveletek menü" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Ablak kilövése" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előre hozása" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ablak előre/hátra váltása" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Az ablakkeret elrejtése" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ablak jobbra gördítése" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ablak balra gördítése" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Ablak felfelé gördítése" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Ablak lefelé gördítése" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes megnövelése" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges megnövelése" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Asztalváltás" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Váltás az 1. asztalra" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Váltás a 3. asztalra" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Váltás az 5. asztalra" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Váltás a 12. asztalra" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Váltás a 13. asztalra" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Váltás a 14. asztalra" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Váltás a 15. asztalra" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Váltás a 16. asztalra" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Váltás a 17. asztalra" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Váltás a 18. asztalra" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Váltás a 19. asztalra" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Váltás a 20. asztalra" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra eső asztalra" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Váltás az 1. asztalra" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Váltás a 3. asztalra" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Váltás az 5. asztalra" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Egéremuláció" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős &ablak" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Az &ablakkeret elrejtése" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Felgördítés" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Spe&ciális" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Az áttetszőség alapértékének visszaállítása" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ennek mozgatásával lehet az ablak áttetszőségét állítani" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "Átt&etszőség" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Mé&retezés" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Fel&gördítés" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Beá&llítás..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Másik asz&talra" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. asztal" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n" "Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a " "keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek " "előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1" #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n" "Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre " "visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a " "célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg " "ezt a billentyűkombinációt: %1" #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "A kompozit ablakkezelő egy percen belül kétszer lefagyott, ezért a rendszer " "kikapcsolta a munkafolyamat végéig." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Hiba a kompozit ablakkezelőnél" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "A kompmgr nem tudta megnyitni a képernyőt
Valószínűleg " "érvénytelen bejegyzés van a ~/.xcompmgrrc fájlban.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "A kompmgr nem találja az Xrender kiterjesztést
Valószínűleg az " "XOrg egy régi vagy nem teljes verziója fut.
Az XOrg ≥ 6.8 letölthető " "innen: www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "A Composite kiterjesztés nem található
Legalább az XOrg " "6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás működéséhez.
Továbbá " "egy új szakasznak kell lennie az X konfigurációs fájljában:
Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "A Damage kiterjesztés nem található
Legalább az XOrg " "6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás működéséhez.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Az XFixes kiterjesztés nem található
Legalább az XOrg " "6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás működéséhez.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "A kompozit ablakkezelőt nem sikerült elindítani.\\nEllenőrizze, hogy " #~ "benne van-e az elérési útban a \"kompmgr\" program."